Förslag på förändringar i glibc-översättningen

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis May 30 12:12:40 CEST 2017


Sebastian Rasmussen:
> Du som översatt glibc

Till att börja med skall den äras som äras bör.  Det är Jan Djärv som
översatt lejonparten.  Jag har bara tagit över och hållit
översättningen uppdaterad när Jan drog sig tillbaka.

Tack för granskningen.  Det skadar aldrig att ta en titt till, även på
meddelanden som varit med länge.  Se nedan mina reaktioner och
funderingar runt dina förslag.  Jag är med på en del, och protesterar
mot annat.

> STREAMS är tydligen ett koncept som finns i UNIX:

Ja, en lite föråldrad metod för processkommunikation.  Något som nog
aldrig fick någon etablerad svensk översättning.

> Alla verkar dock inte överrens om att skriva det som STREAMS,
> men vi ska nog hålla fast vid namnet även om vi skriver det Streams.

Jag tror att det kan vara bra att se det som ett egennamn.  De som är
gamla nog att veta var det är förstår vad man menar, och de som inte
är det inser av namnformen att det är ett specifikt begrepp.

Att ha regler om viss mer eller mindre udda hantering av versaler i
namn är något som man brukar avråda från på svenska, det är lite av
ett USA-oskick.

Så jag håller med, att översätta med "Streams" är nog det minst
dåliga.

> @@ -964,11 +964,11 @@ msgstr "filargument saknas"
>  #. TRANS expected to already exist.
>  #: elf/ldd.bash.in:147 sysdeps/gnu/errlist.c:37
>  msgid "No such file or directory"
> -msgstr "Filen eller katalogen finns inte"
> +msgstr "Fil eller katalog finns inte"

Vad gäller bestämd och obestämd form hade vi en rätt intensiv debatt
en gång.  Om du gräver (djupt) i arkiven hittar du den.  Men om jag
skall göra ett, möjligen partiskt, försök att sammanfatta blir det väl
ungefär så här.  På engelska används obestämd form i större
utsträckning än på svenska.  Ovanstående är ett exempel på ett fall
där det kan låta naturligt på engelska, men de flesta svenskspråkiga
inte skulle skrivit så.  Därför blev slutsatsen att det många gånger
när engelskan använder obstämd form, men det faktiskt handlar om något
bestämt, en viss fil eller katalog i det här fallet, så är bestämd
form bättre.

Det är inte helt svart eller vitt.  Det finns något som heter "fast
apposition" i svensk grammatik när man har ett obestämt substantiv som
bestämning av något som följer.  I grammatiken gavs exempel som "radio
Kalmar", "team Carlsson", "modell 1949" och "med adress Lund".

I ovanstående fall, och flera andra där du just gått från bestämd form
till obestämd form, tänker jag mot bakgrund av den diskussionen nog
inte gå tillbaka utan behålla bestämd form i libc.

>  #: elf/ldd.bash.in:150 inet/rcmd.c:475
>  msgid "not regular file"
> -msgstr "inte en normal fil"
> +msgstr "inte en vanlig fil"

Enligt vår ordlista (http://www.tp-sv.se/#ordlista) bestämde vi någon
gång i tiden att vi skulle använda termen "normal fil".  Vad är
anledningen till att du tycker att "vanlig" är bättre?

> @@ -2040,7 +2040,7 @@ msgstr "för många fel, ger upp"
>  #: locale/programs/ld-collate.c:2518 locale/programs/ld-collate.c:3906
>  #, c-format
>  msgid "%s: nested conditionals not supported"
> -msgstr "%s: nästlade villkor stöds inte"
> +msgstr "%s: nästlade villkor stöds ej"

Jag tittade igenom och det verkar finnas fler "ej" en "inte" i sådana
lägen, så den ändringen kan jag gå med på.

> @@ -2971,7 +2971,7 @@ msgstr "hittar inte repertoarfiltabell \
>  #: login/programs/pt_chown.c:79
>  #, c-format
>  msgid "Set the owner, group and access permission of the slave pseudo terminal corresponding to the master pseudo terminal passed on file descriptor `%d'.  This is the helper program for the `grantpt' function.  It is not intended to be run directly from the command line.\n"
> -msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filidentifierare \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"
> +msgstr "Sätt ägare, grupp och åtkomsträttigheter på slavpseudoterminalen som motsvaras av mästerpseudoterminalen given av filedeskriptor \"%d\".  Detta är hjälpprogrammet för funktionen \"grantpt\".  Det är inte tänkt att köras direkt från kommandoraden.\n"

Översättningen av "descriptor" har också debatterats tidigare.  I
slutänden hamnade "identifierare" i ordlistan.  Så länge vi inte får
ett konsensus om att ändra det behåller jag det so mdet är.

>  #: stdio-common/psiginfo-data.h:19
>  msgid "Subscript out of range"
> -msgstr "Index utanför giltigt område"
> +msgstr "Index utanför giltigt intervall"

Ok.

>  #. TRANS system in Unix gives this error.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:179
>  msgid "Block device required"
> -msgstr "Blockspecialfil krävs"
> +msgstr "Blockenhet krävs"

Ja, det är väl också ok.  Det står ju faktiskt "device", inte "special
file", i originalet.

>  #. TRANS modes on an ordinary file.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:286
>  msgid "Inappropriate ioctl for device"
> -msgstr "Olämplig \"ioctl\" för enhet"
> +msgstr "Olämplig ioctl för enhet"

Ok, efter lite funderande.

>  #. TRANS is not an error on @gnuhurdsystems{}; the text is copied as necessary.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:299
>  msgid "Text file busy"
> -msgstr "Kodfil upptagen"
> +msgstr "Körbar fil upptagen"

Det där är jag nog inte med på.  Ett skript är också en körbar fil,
men inte en "text file" i den tekniska meningen.

>  #. TRANS An attempt was made to modify something on a read-only file system.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:336
>  msgid "Read-only file system"
> -msgstr "Filsystemet endast läsbart"
> +msgstr "Skrivskyddat filsystem"

Ja, den känns ok.

>  #. TRANS Range error; used by mathematical functions when the result value is
>  #. TRANS not representable because of overflow or underflow.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:380
>  msgid "Numerical result out of range"
> -msgstr "Numeriskt resultat är utanför giltigt område"
> +msgstr "Numeriskt resultat utanför intervall"

Jag köper område→intervall, men behåller "är".

>  #. TRANS A file that isn't a socket was specified when a socket is required.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:465
>  msgid "Socket operation on non-socket"
> -msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag (socket)"
> +msgstr "Uttagsoperation på icke-uttag"

Är översättningen "uttag" av "socket" verkligen så etablerad nu att
alla intuitivt förstår den?  Jag känner mig inte säker på det, jag
tycker det har gått trögt.

>  #. TRANS A network connection was aborted locally.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:604
>  msgid "Software caused connection abort"
> -msgstr "Mjukvara orsakade förbindelsebrott"
> +msgstr "Programvara orsakade förbindelseavbrott"

Ja, programvara är bättre än mjukvara.

>  #. TRANS ???
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:677
> @@ -6232,13 +6232,13 @@ msgstr "För många referenser: kan inte
>  #. TRANS the timeout period.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:687
>  msgid "Connection timed out"
> -msgstr "Förbindelsen dog ut (timeout)"
> +msgstr "Förbindelsens tidgräns löpte ut"

Ok.

>  #. TRANS A remote host refused to allow the network connection (typically because
>  #. TRANS it is not running the requested service).
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:697
>  msgid "Connection refused"
> -msgstr "Förbindelse vägras"
> +msgstr "Förbindelse förvägrad"

Ok, det kanske är tydligare.

>  #. TRANS The remote host for a requested network connection is not reachable.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:736
>  msgid "No route to host"
> -msgstr "Ingen väg till värd"
> +msgstr "Ingen väg till värddator"

Det känns överdrivet tycker jag.  "Värd" räcker väl?

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:810
>  msgid "RPC struct is bad"
> -msgstr "RPC-struktur dålig"
> +msgstr "RPC-struktur felaktig"
>  
>  #. TRANS ???
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:819
>  msgid "RPC version wrong"
> -msgstr "RPC-version fel"
> +msgstr "RPC-version felaktig"

Ok för bytet till "felaktig", men jag passar på att byta till bestämd
form även här. :-)

>  #. TRANS ???
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:880
>  msgid "Authentication error"
> -msgstr "Äkthetskontroll misslyckades"
> +msgstr "Autentiseringsfel"

Ok.

>  #. TRANS ???
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:889
>  msgid "Need authenticator"
> -msgstr "Behöver äkthetsintygare"
> +msgstr "Behöver autentisering"

Det får väl bli "autentiserare"?

>  #. TRANS or an incomplete sequence of bytes or the given wide character is invalid.
>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:932
>  msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character"
> -msgstr "Ogiltig eller inte komplett flerbyte- eller brett tecken"
> +msgstr "Ogiltigt eller ofullständig flerbyte- eller brett tecken"

Ok, om vi även skriver "ofullständigt" i neutrumform. :-)

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1083
>  msgid "Timer expired"
> -msgstr "Klockan ringde"
> +msgstr "Tidsgräns löpte ut"

Jag är lite fundersam över den.  Tidsgräns innebär för mig att det
finns någon slags operation som har en begränsad tid.  Men den här
signalen kan komma av många olika skäl.  Det kanske t.ex. betyder att
det är dags att BÖRJA göra något.  Så din översättning skulle kunna
vara lite missvisande.

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1183
>  msgid "Invalid request descriptor"
> -msgstr "Ogiltig frågedeskriptor"
> +msgstr "Ogiltig begärandeskriptor"

Jag är med på fråga→begäran, men byter till "identifierare" enligt
resonemang ovan.

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1215
>  msgid "Invalid slot"
> -msgstr "Ogiltig plats"
> +msgstr "Ogiltig lucka"

Den gillar jag inte riktigt.  "Plats" är inte fantastiskt, men "lucka"
ger mig känslan av att något är fel.

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1367
>  msgid "Not a XENIX named type file"
> -msgstr "Inte en XENIX-namngiven fil"
> +msgstr "Inte en XENIX-namngiven typfil"

Hittade du någon beskrivning av vad det där är?  Är det en "typfil",
eller är den en fil av "namntyp"?

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1407
>  msgid "Wrong medium type"
> -msgstr "Fel typ på mediet"
> +msgstr "Fel medietyp"

Ok.

>  #: sysdeps/gnu/errlist.c:1455
>  msgid "State not recoverable"
> -msgstr "Tillståndet kan inte återskapas"
> +msgstr "Tillstånd inte återhämtningsbart"

Jag håller med om att originalet inte var lyckat.  Men jag tycker nog
inte ditt förslag var det heller.  Man återhämtar ju inte själva
tillståndet, man återhämtar (sig) FRÅN tillståndet.

Vad sägs om denna?

  Det går inte att återhämta från tillståndet

Lite långt, men mer korrekt känns det som.

>  #: sysdeps/posix/gai_strerror-strs.h:4
>  msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
> -msgstr "Oreparerbart fel i namnuppslagning"
> +msgstr "Icke återhämtningsbar fel i namnuppslagning"

Den däremot är jag med på, även om jag även här går över till bestämd
form.


More information about the tp-sv mailing list