Re: Översättning av "backing"

Christian Rose menthos at menthos.com
Mon Dec 17 18:17:58 CET 2018


Hej,

En vanlig översättning av "backend" brukar ju kanske vara "bakände", så om
de med "backing" egentligen menar "backend" borde "VDO-bakände" kanske inte
vara helt orimligt.


Vänligen
Christian




Den mån 17 dec. 2018 kl 17:28 skrev Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>:

> Kan jag få hjälp med översättning av meddelandet "VDO Backing"?
>
> "VDO" står för "Virtual Data Optimizer" och är ett sätt att komprimera
> data på diskar
> (https://www.redhat.com/en/blog/look-vdo-new-linux-compression-layer).
>
> En VDO-enhet är den enhet som man sedan bygger (t.ex.) filsystemet på,
> och under den finns en riktigt disk där data faktiskt lagras.  Det är
> den bakomliggande enheten som avses med "VDO Backing", men jag kommer
> inte på något riktigt bra sätt att uttrycka det utan att det blir
> mycket längre.  "Underliggande enhet under VDO-enhet" blir lite långt
> för en flik i ett formulär.
>
> Någon som har några strålande förslag?
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/private/tp-sv/attachments/20181217/d7c61d3f/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list