Re: vorbis-tools-1.4.0 (100%) by Göran Uddeborg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Juni 24 15:23:46 CEST 2018
On 2017-10-11 22:57, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/vorbis-tools-1.4.0.sv.po
>
> All of its 501 messages have been translated.
>
Såg att jag inte tittat på denna förut, så här kommer en granskning.
>Varning: Ingen gemensamt block i AIFF-fil\n
"Inget"
>use the null output driver.\n
>använd null-drivern för utdata.\n
Kanske "null-drivrutinen"?
>Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz
>Ogg Vorbis-ström: %d kanal(er), %ld Hz
>Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)
>Ogg Speex-ström: %d kanaler, %d Hz, läge %s (VBR)
>Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode
>Ogg Speex-ström: %d kanal, %d Hz, läge %s
Här har vi tre olika översättningar på "%d channel". Om %d ibland kan
vara plural så skulle den bästa lösningen nog vara att originalet
skiljer på singular- och pluralfallet. I så fall kan en felrapport vara
på sin plats.
>Track number:
>Spår nummer: %s
I en mening skulle det här inte sticka ut ("Jag lyssnar på spår nummer
3"), men då det står för sig själv skulle jag skriva ihop det till
"Spårnummer".
>Truncated
Översätts omväxlande med avhuggen/stympad i olika strängar. Vi skulle
kunna göra som i coreutils och ändra till att använda "avhuggen" och
liknande överlag.
>OggEnc stödjer inte denna typ AIFF/AIFC-fil.
"denna typ av"
>Att begär en minsta och högsta bithastighet
"begära"
>för en kanals med fast storlek
"kanal"
>kommer de återstående filerna inta ha
"inte ha"
>\t messages, two will remove warnings
> detaljer, två gånger tar bort varningar.\n
Originalet använder \t i början för den här raden, så kan vara bra att
göra det för att vara säker på att utskriftens indrag ser likadant ut
som kringliggande rader.
>Gör mer pratsam..
Här har punkten dubblerats.
>Error reading initial header packet.
>Error reading initial header packet.
Denna är inte översatt.
> -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline
comments.\n
> -e, --escapes Använd flyktsekvenser i \\n-stil för att
tillåta\n
> flerradiga kommentarer.\n
>use escaping
>använd flyktföljder
"kontrollsekvenser" används för escapes i några tp-sv-översättningar, så
det skulle eventuellt kunna användas även här.
>Fel vit byte av namn
"vid byte"
För övrigt är det synd att
https://gitlab.xiph.org/xiph/vorbis-tools/issues/1869 inte åtgärdats
ännu, såg av dina kommentarer att det är ett antal strängar som är
påverkat av det...
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list