Re: procps-ng-man-3.3.10-rc3 (100%) by Göran Uddeborg
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Juni 25 00:49:47 CEST 2018
On 2017-11-07 12:12, Translation Project Robot wrote:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> http://translationproject.org/PO-files/sv/procps-ng-man-3.3.10-rc3.sv.po
>
> All of its 593 messages have been translated.
Har nu tagit mig igenom även mansidorna. Här är vad jag hittade:
>ägss
"ägs"
>ändast
"endast"
>Urvalskriteria kan vara
"Urvalskriterier" är vanligare plural på svenska och används i övriga
strängar.
>upprepeas
"upprepas"
>längst upp på skrämen
"skärmen"
>läst sktor
Gränssnittet översätter denna "lästa sektorer"
>skiljd från noll
Då föredrar jag "skild" som redan används i gränssnittet och är en
vanligare stavning i sammanhanget. https://sv.wiktionary.org/wiki/nollskild
>retunrea
"returnera"
>proioritet
"prioritet"
>singaler
"signaler"
>andvänds
"används"
>mänden minne
>mänden inaktivt minne
"mängden" på båda dessa ställen.
>läsninar
"läsningar"
>finds the process id's
>ittar process-id:t
"hittar"
>används fär
"för"
>srkiva
"skriva"
>A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access
>En process i ej avbrytbart tillstånd vändar fårn någon I/O-åtkomst
"väntar på någon". Obs! Två stavfel i nuläget.
>däregenom
"därigenom"
>Diversa fel
"Diverse"
>distortionsteknik
"distorsionsteknik"
>msgid "l\tnumber of slabs\tSLABS\n"
>msgstr "l\tantal skivor\tskivor\n"
Denna kan nog sluta med versalt "SKIVOR" även på svenska.
>I detta läge rapporteras B<buffers> och B<cache> i två separata kolumner.
Kolumnen "B<buffers>" översätts till "B<buffertar>" i tidigare strängar.
>synpunkter på översättningen tillE<.UR tp-sv at listor.tp-sv.se> E<.UE>
Saknat mellanslag efter "till"
>Ditt skall (kommandoradstolk)
"Ditt skal"
>köra komandot
"kommandot"
>look up or signal processes
>slå eller signalera processer
Låter våldsamt. Kanske "slå upp eller signalera"?
>såväl som process-id:t
>såväl som process-ID:t
Dessa strängar följer efter varann, så de kan se likadana ut vad gäller
versalisering.
>Only match processes whose controlling terminal
>Matcha endast processers vars styrande terminal
"endast processer"
>Fail if pidfile (see -F) not locked.
>Misslyckas om pid-filen (se -F) inte kan låsas.
Vet inte sammanhanget, men jag skulle tolka slutet som "inte är låst".
>processnamnen eller komandoraderna.
"kommandoraderna"
>kommandona killall, pkill oc hpgrep
"och hpgrep"
>display kernel slab cache information
>viska information om kärnans skivcache
Verkar vara ett mycket diskret program. "visa information"
>Visa udata en gång
"utdata"
>B<E<lt>SPACEBARE<gt>>
>B<E<lt>MELLANSLAG<gt>>
Nu är jag inte helt säker på hur denna syntax fungerar, men jag tror
inte det avslutande "E" kan tas bort här.
>If the value contains quotes
>OM värdet innehåller citationstecken
"Om"
>Användning av denna flagg kommer betyda
"denna flagga"
>/sbin/sysctl -w kernel.domainname="example.com"
>/sbin/sysctl -w kernel.domainname="exempel.se"
Domänen går visserligen att översätta, men fördelen med att använda
example.com är att det är en garanterat oanvänd exempeldomän som aldrig
kommer tas över av skumma aktörer. https://en.wikipedia.org/wiki/Example.com
>en symbol eller ätt värde
"ett värde"
>andges
"anges"
>bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n
>bo: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n
"bu" i annan översatt sträng samt i gränssnittet
>wa: Time spent waiting for IO.
>vä: Tid tillbringad väntade på IO.
"väntande"
>id: Time spent idle
>ia: Tid tillbringad inaktiv
Tittade i gränssnittets översättning, där används förkortningen "in" på
svenska.
>writes: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition
"skrivningr:" i gränssnittet.
>Under en inte så mörk och storming morgon
"stormig"
>tröt på att hans övervakningar
"trött"
/Anders
More information about the tp-sv
mailing list