Översättning FSFE kärleksrapport

Tomas Nordin tomasn at posteo.net
Tis Mars 6 21:34:20 CET 2018


Hej Alla

Nu har jag försökt mig på att översätta kommande nyheter från FSFE som
är en rapport på I Love Free Software Day. Mycket kärlek blev det.

Om någon skulle råka få en stund över till i morgon kväll, (ursäkta
framförhållningen), får hen mer än gärna ta en titt på översättningen
och kommentera.

översättning:
https://git.fsfe.org/tomnor/fsfe-website/src/branch/sv-news/news/2018/news-20180308-01.sv.xhtml

original:
https://git.fsfe.org/tomnor/fsfe-website/src/branch/sv-news/news/2018/news-20180308-01.en.xhtml

Givet den korta framförhållningen, här är några saker som jag tyckte var
svårt;

"community"
gemenskap känns väl rätt okej, men

"the communities"
gemenskaperna, hur känns det?

"show your love for free software"
visa din kärlek till Fri Programvara, det är väl så det blir tycker jag?

"Fediverse"
Fediversum, man syftar till distribuerade sociala nätverk som Mastodon
och Gnu Social och sådär, det brukar kallas för "The Fediverse" för
"Federated network". Men vad har vi för svängigt ord på svenska för det?

En "intern" är väl typiskt en student man har i huset?

"community managers"
samordnare blev det helt enkelt

#ILoveFS
--
Tomas


More information about the tp-sv mailing list