Översättning FSFE kärleksrapport
Göran Uddeborg
goeran at uddeborg.se
Tis Mars 6 22:01:33 CET 2018
Tomas Nordin:
> En "intern" är väl typiskt en student man har i huset?
Jag skulle nog använda "praktikant".
Så några detaljer jag såg:
I titel och första rubrik översätter du inte "report" till "rapport".
Borde du inte det?
> liksom säga "Tack" till projekten
Här skulle jag använt gement "t" i "tack".
> programvara som
> som omgärdar
Dubbelt "som" där.
> hurrade på för att
"Hurrade på" låter konstigt för mig. I vilket fall som helst skulle
"hurrade och bidrog" vara närmare originalet.
> fascinerande människor
Kanske "fantastiska" mer än "fascinerande" avspeglar vad man vill ha
sagt?
> "Öppenhet", "Valfrihet" eller "självbestämmande"
Du har tappat "frihet" där. Om du översätter "choice" med
"valmöjligheter" låter det kanske lite mindre upprepande.
Även här skulle jag använt gemener i översättningen.
> CentOS och OpenSUSE har delat kärlek för PM
Du tappade bort R i RPM. :-)
> möjligheten att tacka deras gemenskaper
... att tacka sina gemenskaper ...
> bug-rapporter
Eller kanske "felrapporter" lite mindre svengelskt.
> möjligheten att bringa samman flera projekt
Inte direkt fel, men kanske "föra samman" låter lite naturligare.
More information about the tp-sv
mailing list