Översättning av introduktionsboken till Rost-språket...

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön Juli 21 21:25:42 CEST 2019


Sebastian Rasmussen:
> Nu har jag träffat på ett gäng ord som är svåra att översätta så jag
> behöver diskutera lite alternativ: crates, lifetimes, closures,
> traits, etc. Så här långt har jag inte översatt crates, traits och
> closures, men jag översatte lifetimes eftersom jag inte förstod (och
> egentligen ännu inte vet) om detta är någon form av koncept eller ett
> nyckelord eller vad det är. Googles första förslag, ”spjällåda” på hur
> man översätter crates tänker jag _inte_ ta, och ”back” låter också
> orimligt. Jag skulle kunna översätta det med paket, men jag har ännu
> inte koll på om det kommer att överlappa med nomenklatur från kommande
> kapitel.

"Closure" vill jag minnas att vi på min tid kallade "hölje".  Men
enligt den matematiska ordlistan du hittade så bör det översättas med
"avslut" eller "förslutning".  Den programmeringstekniska termen är
sannolikt hämtad från den matematiska.  Enligt Wikipedia använder både
franskan och tyskan deras motsvarande ord, så jag tycker det kan
passa.

"Trait" betyder ju "egenskap", och det tycker jag man kan översätta
till.  Jag antar att det har en specifik betydelse i Rust, det har det
ju i C++, men det betyder inte att det engelska ordet egentligen har
en så specifik betydelse.  En engelskspråkig måste förstå att man
menare en speciell slags "trait" när sammanhanget är Rust, och på
samma sätt bör en svenskspråkig kunna förstå att "egenskap" har en
specifik betydelse i det sammanhanget.

"Crate"?  Jag vet inte.  Kanske man skall ta motsvarande ord på
svenska (låda t.ex.) men ha det engelska efteråt inom parentes för att
inte vilseleda den som har lite koll sedan tidigare.  Så har vi gjort
i några fall.


More information about the tp-sv mailing list