Ny fetchmail

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sön May 19 20:23:10 CEST 2019


Fetchmail ändras inte så ofta, det var drygt sex år sedan jag
uppdaterade senast.  Nu var det dock dags.  Det är ännu längre sedan
jag skickade in den för granskning, så det är hög tid.

-------------- next part --------------
  # Swedish translations for fetchmail package
  # Svenska översättningar för paket fetchmail.
  # Copyright © 2011, 2012, 2013 Eric S. Raymond (msgids)
  # Copyright © 2019 Matthias Andree (msgids)
  # This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2019.
  #
  # $Revision: 1.11 $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: fetchmail 6.3.20-rc3\n"
G "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel at lists.berlios.de\n"
G "POT-Creation-Date: 2011-05-29 20:19+0200\n"
G "PO-Revision-Date: 2012-01-09 17:55+0100\n"
N "Project-Id-Version: fetchmail 6.4.0.beta5\n"
N "Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel at lists.sourceforge.net\n"
N "POT-Creation-Date: 2019-05-14 21:28+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2019-05-19 19:55+0200\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
  "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
  
  #: driver.c:345
G msgid "Subject: Fetchmail oversized-messages warning"
G msgstr "Subject: Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
N msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
N msgstr "Fetchmail-varning om för stora meddelanden"
  
  
  #: driver.c:769
  #, c-format
G msgid ""
G "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
N msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
  msgstr "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ? %d förväntad)\n"
  
  
  #: driver.c:841
  #, c-format
  msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
G msgid_plural ""
G "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
N msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
  msgstr[0] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
  msgstr[1] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto %s\n"
  
  
  #: driver.c:914
  #, c-format
  msgid "timeout after %d seconds.\n"
G msgstr "tiden gick ut efter %d sekuner.\n"
N msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"
  
G msgid "Subject: fetchmail sees repeated timeouts"
G msgstr "Subject: fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
  #: driver.c:926
N msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
N msgstr "fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"
  
  #: driver.c:929
  #, c-format
G msgid ""
G "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
G "%s.\n"
N msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
  msgstr "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post från %s@%s.\n"
  
  
  #: driver.c:1034
  #, c-format
  msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
G msgstr "kunde inte ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
N msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"
  
  
  #: driver.c:1201
  #, c-format
G msgid "Subject: fetchmail authentication failed on %s@%s"
G msgstr "Subject: fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
N msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
N msgstr "fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"
  
  
  #: driver.c:1209
  msgid ""
  "The attempt to get authorization failed.\n"
  "Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
  "connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
  "that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
  "error message."
  msgstr ""
  "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
  "Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
G "anslutning är dett förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
N "anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
  "som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
  "användbart felmeddelande."
  
  
  #: driver.c:1225
  msgid ""
  "The attempt to get authorization failed.\n"
  "This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
  "other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
  "because they don't send useful error messages on login failure.\n"
  "\n"
  "The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
  "at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
  "is restored."
  msgstr ""
  "Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
  "Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
  "har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
  "inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
  "\n"
  "Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
G "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd.<"
N "Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."
  
  
  #: driver.c:1276
  #, c-format
G msgid "Subject: fetchmail authentication OK on %s@%s"
G msgstr "Subject: fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
N msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
N msgstr "fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"
  
  
  #: driver.c:1447
  #, c-format
N msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
N msgstr "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"
N 
  # Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
  # "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
  # för att få samman- och särskrivningar rätt.
  #: driver.c:1548
  
  #: env.c:73
  #, c-format
  msgid ""
  "%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
  "This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
G "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
G "headers.\n"
N "sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
  "Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
  "%s: Abort.\n"
  msgstr ""
  "%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
  "Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
  "sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
  "Return-Path:-huvuden.\n"
  "Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
  "%s: Avbryt.\n"
  
  
  #: env.c:172
  #, c-format
G msgid "gethostbyname failed for %s\n"
G msgstr "gethostbyname misslyckades för %s\n"
N msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
N msgstr "getaddrinfo misslyckades för %s\n"
  
  
  #: env.c:178
  msgid ""
  "Trying to continue with unqualified hostname.\n"
G "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
G "problems!\n"
N "DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
  "DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
  msgstr ""
  "Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
  "Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
  "problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"
  
  
  #: fetchmail.c:141
  msgid ""
  "Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
  "Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
  "                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
G "Copyright (C) 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
G "Copyright (C) 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
N "Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
N "Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n"
  msgstr ""
  "Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
  "Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
  "                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
G "Copyright © 2005 - 2006, 2010 - 2011 Sunil Shetye\n"
G "Copyright © 2005 - 2011 Matthias Andree\n"
N "Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
N "Copyright © 2005 - 2019 Matthias Andree\n"
  
  
  #: fetchmail.c:323
N msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
N msgstr "Flaggan nodetach är aktiv, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
N 
  #: fetchmail.c:330
N msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
N msgstr "Kör inte i demonläge, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
N 
  #: fetchmail.c:337
  #, c-format
N msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
N msgstr "Loggfilen ?%s? finns inte, ignorerar loggfilsflaggan.\n"
N 
  #: fetchmail.c:343
  #, c-format
N msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
N msgstr "Loggfilen ?%s? är inte skrivbar, avbryter.\n"
N 
  #: fetchmail.c:361
  #, c-format
N msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
N msgstr "Både flaggan syslog och logfile är satta, ignorerar syslog, och loggar till %s"
N 
  #: fetchmail.c:449
  #, c-format
  
G msgid ""
G "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
G "running.\n"
  #: fetchmail.c:526
N msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
  msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd kör.\n"
  
  #: fetchmail.c:532
  #, c-format
G msgid ""
G "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
G "%ld.\n"
N msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
  msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som kör som %ld.\n"
  
  #: fetchmail.c:539
  #, c-format
  msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
G msgstr "fetchmail: en anna förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
N msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"
  
G msgid ""
G "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
G msgstr "fetchamil: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
  #: fetchmail.c:549
N msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
N msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"
  
  
  #: fetchmail.c:573
  #, c-format
  msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
G msgstr "fetchamil: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
N msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"
  
  
  #: fetchmail.c:707
  msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
G msgstr "försök att göra om exec kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har återställts\n"
N msgstr "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har återställts\n"
  
  
  #: fetchmail.c:1337
  #, c-format
G msgid ""
G "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
N msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
  msgstr "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera flermålshämtingar från %s\n"
  
  
  #: fetchmail.c:1366
  #, c-format
G msgid ""
G "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
G "service or port\n"
N msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
  msgstr "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som tjänst eller port\n"
  
  
  #: fetchmail.c:1415
N msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
N msgstr "fetchmail: Fel: idle-läget fungerar inte för flera mappar eller konton!\n"
N 
  #: fetchmail.c:1439
  #, c-format
  
  #: fetchmail.c:1740
N msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
N msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat avaktiverat.\n"
N 
  #: fetchmail.c:1743
  #, c-format
  
G msgid ""
G "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
  #: fetchmail.c:1779
N msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
  msgstr "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush av).\n"
  
G msgid ""
G "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
G "on).\n"
  #: fetchmail.c:1781
N msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
  msgstr "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush på).\n"
  
G msgid ""
G "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
G "limitflush off).\n"
  #: fetchmail.c:1782
N msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
  msgstr "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--limitflush av).\n"
  
  
G msgid ""
G "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
  #: fetchmail.c:1793
N msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
  msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"
  
G msgid ""
G "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
  #: fetchmail.c:1794
N msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
  msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"
  
  
G msgid ""
G "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
  #: fetchmail.c:1951
N msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
  msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"
  
  
  #: fetchmail.c:1959
  #, c-format
  msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
G msgstr "  Kuverthuvud förodas vara: %s\n"
N msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"
  
  
  #: getpass.c:193
  msgid ""
  "\n"
  "Caught SIGINT... bailing out.\n"
G msgstr "\nFångade SIGINT? ger upp.\n"
N msgstr ""
N "\n"
N "Fångade SIGINT? ger upp.\n"
  
  
  #: gssapi.c:123
G msgid ""
G "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
N msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
  msgstr "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"
  
  
  #: gssapi.c:273
N msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
N msgstr "GSSAPI-användarnamnet är för långt för den statiska bufferten.\n"
N 
  #: gssapi.c:282
  
  #: gssapi.c:286
  #, c-format
N msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
N msgstr "GSSAPI send_token var för stor (%lu) när användarnamnet skickades.\n"
N 
  #: gssapi.c:297
  
  #: imap.c:74
  #, c-format
G msgid "Received BYE response from IMAP server: %s"
G msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-server: %s"
N msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
N msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-servern: %s\n"
  
  
  #: imap.c:499
  #, c-format
N msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
N msgstr "%s: VARNING: servern erbjöd STARTTLS men sslproto ?? gavs.\n"
N 
  #: imap.c:604
  
G msgid ""
G "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
  #: imap.c:1084
N msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
  msgstr "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av servern.\n"
  
  
G msgid ""
G "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
G "daemon\n"
  #: options.c:652
N msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
  msgstr "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning som en demon\n"
  
  #: options.c:653
N msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
N msgstr "      --nosyslog    slå av användningen av syslog(3)\n"
N 
  #: options.c:654
  
  #: options.c:658
  msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
G msgstr "      --postmaster  ange en sista utvägs mottagare\n"
N msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"
  
  
G msgid ""
G "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
  #: options.c:660
N msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
  msgstr "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"
  
G msgid ""
G "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
G "(default).\n"
  #: options.c:661
N msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
  msgstr "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern (standard).\n"
  
  
  #: options.c:671
N msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
N msgstr "      --nosslcertck hoppa över strikt kontroll av servercertifikat (osäkert)\n"
N 
  #: options.c:672
  
G msgid ""
G "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
  #: options.c:674
N msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
  msgstr "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"
  
G msgid ""
G "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
G "cert.\n"
  #: options.c:675
N msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
  msgstr "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns certifikat.\n"
  
  
G msgid "  -p, --protocol    specify retrieval protocol (see man page)\n"
G msgstr "  -p, --protocol    ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
  #: options.c:683
N msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
N msgstr "  -p, --proto[col]  ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"
  
  
  #: options.c:685
N msgid "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
N msgstr "      --idle        säger till IMAP-servern att skicka notifieringar om nya meddelanden\n"
N 
  #: options.c:686
  
G msgid ""
G "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
  #: options.c:687
N msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
  msgstr "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-port)\n"
  
  
G msgid "  -u, --username    specify users's login on server\n"
G msgstr "  -u, --username    ange användarens inloggning på servern\n"
  #: options.c:695
N msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
N msgstr "  -u, --user[name]  ange användarens inloggning på servern\n"
  
  
G msgid ""
G "Warning: \"Maillennium POP3/PROXY server\" found, using RETR command instead "
G "of TOP.\n"
G msgstr "Varning: \"Maillennium POP3/PROXY-server\" funnen, använder RETR-kommando istället för TOP.\n"
  #: pop3.c:329
N msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
N msgstr "Varning: ?Maillennium POP3? funnen, använder RETR-kommando istället för TOP.\n"
  
  
  #: pop3.c:497
  #, c-format
N msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
N msgstr "%s: VARNING: servern erbjöd STLS, men sslproto ?? gavs.\n"
N 
  #: pop3.c:622
  
  #: rcfile_y.y:218
G msgid ""
G "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
G "FreeBSD\n"
N msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
  msgstr "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"
  
  #: rcfile_y.y:226
G msgid ""
G "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
G "FreeBSD\n"
N msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
  msgstr "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"
  
  
  #: rpa.c:712
  msgid "    service that you think you are (replay\n"
G msgstr "    den tjänst du tror du talar (attacker med\n"
N msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"
  
  #: rpa.c:713
  msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
G msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga.)\n"
N msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"
  
  
  #: sink.c:1408
  #, c-format
G msgid ""
G "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
N msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
  msgstr "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras vid %s:%d\n"
  
  
G msgid ""
G "-- \n"
G "The Fetchmail Daemon"
G msgstr ""
G "-- \n"
G "Fetchmail-demonen"
  #: sink.c:1632
N msgid "The Fetchmail Daemon"
N msgstr "Fetchmail-demonen"
  
  
  #: socket.c:406
  #, c-format
N msgid "OpenSSL reported: %s\n"
N msgstr "OpenSSL rapporterade: %s\n"
N 
  #: socket.c:641
  #, c-format
N msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
N msgstr "SSL-verifieringens återanropsdjup %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
N 
  #: socket.c:647
  
  #: socket.c:819
  #, c-format
G msgid "unknown issuer (first %d characters): %s\n"
G msgstr "okänd utgivare (första %d tecknen): %s\n"
N msgid "Broken certification chain at: %s\n"
N msgstr "Trasig certifikatskedja vid: %s\n"
  
G msgid ""
G "This error usually happens when the server provides an incomplete "
G "certificate chain, which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
G "details, please see the README.SSL-SERVER document that comes with "
G "fetchmail.\n"
G msgstr "Detta fel uppstår vanligen när servern tillhandahåller en ofullständig certifikatkedja, vilket inte är något fetchmail kan göra något åt.  För detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
  #: socket.c:821
N msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n"
N msgstr "Detta kan betyda att servern inte tillhandahöll de mellanliggande CA:nas certifikat, vilket inte är något fetchmail kunde göra något åt.  För detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"
  
  #: socket.c:831
  #, c-format
G msgid ""
G "This means that the root signing certificate (issued for %s) is not in the "
G "trusted CA certificate locations, or that c_rehash needs to be run on the "
G "certificate directory. For details, please see the documentation of --"
G "sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
G msgstr "Detta betyder att rotsigneringscertifikatat (utgivet för %s) inte finns på platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och --sslcertfile i manualsidan.\n"
N msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
N msgstr "Förtroendeankarcertifikat saknas: %s\n"
  
  #: socket.c:834
N msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
N msgstr "Detta kan betyda att root-CA:ns signeringscertifikat inte finns på platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och --sslcertfile i manualsidan.\n"
N 
  #: socket.c:907 socket.c:985
N msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
N msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte SSLv3.\n"
N 
  #: socket.c:925 socket.c:1003
N msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
N msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.1.\n"
N 
  #: socket.c:936 socket.c:1014
N msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
N msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.2.\n"
N 
  #: socket.c:947 socket.c:1025
N msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
N msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.3.\n"
N 
  #: socket.c:956 socket.c:1035
  #, c-format
N msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
N msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ?%s? angivet, använder standard autoval (auto).\n"
N 
  #: socket.c:1070
  #, c-format
N msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
N msgstr "Det inlästa OpenSSL-biblioteket %#lx är äldre än huvudena %#lx, vägrar att arbeta.\n"
N 
  #: socket.c:1075
  #, c-format
N msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
N msgstr "Det inlästa OpenSSL-biblioteket %#lx är nyare än huvudena %#lx, vägrar att arbeta.\n"
N 
  #: socket.c:1095
  
  #: socket.c:1115
N msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n"
N msgstr "Observera att några distributioner avaktiverar äldre protokollversioner på konsticka icke-standardsätt.  Försök med en nyare protokollversion.\n"
N 
  #: socket.c:1183
  #, c-format
N msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n"
N msgstr "Varning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") misslyckades (kod %#lx), försöker att fortsätta.\n"
N 
  #: socket.c:1198
  #, c-format
N msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n"
N msgstr "Varning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") misslyckades (kod %#x), försöker att fortsätta.\n"
N 
  #: socket.c:1233
N msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
N msgstr "Servern stängde ner förbindelsen för tidigt under SSL_connect().\n"
N 
  #: socket.c:1235
  #, c-format
N msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
N msgstr "Systemfel under SSL_connect(): %s\n"
N 
  #: socket.c:1255
N msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
N msgstr "Kan inte hämta aktuellt SSL/TLS-chiffer ? ingen förbindelse etablerad?\n"
N 
  #: socket.c:1258
  #, c-format
G msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default (SSLv23).\n"
G msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ?%s? angivet, använder standard (SSLv23).\n"
N msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
N msgstr "SSL/TLS: använder protokollet %s, chiffret %s, %d/%d hemliga/bearbetade bitar\n"
  
  
G msgid ""
G "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
G "sslcertck!)\n"
  #: socket.c:1282
N msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
  msgstr "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --sslcertck!)\n"
  
  
  #: uid.c:262
  #, c-format
G msgid "Old UID list from %s:"
G msgstr "Gammal UID-lista från %s:"
N msgid "Old UID list from %s:\n"
N msgstr "Gammal UID-lista från %s:\n"
  
  
G msgid "Scratch list of UIDs:"
G msgstr "Utkastlista av UID:er:"
  #: uid.c:273
N msgid "Scratch list of UIDs:\n"
N msgstr "Utkastlista av UID:er:\n"
  
  #: uid.c:357 uid.c:401
  #, c-format
G msgid "Merged UID list from %s:"
G msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:"
N msgid "Merged UID list from %s:\n"
N msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:\n"
  
  #: uid.c:360
  #, c-format
G msgid "New UID list from %s:"
G msgstr "Ny UID-lista från %s:"
G 
G msgid "swapping UID lists\n"
G msgstr "växlar UID-listor\n"
N msgid "New UID list from %s:\n"
N msgstr "Ny UID-lista från %s:\n"
  
  #: uid.c:390
  msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
G msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har sett denna fråga\n"
N msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"
-------------- next part --------------
# Swedish translations for fetchmail package
# Svenska översättningar för paket fetchmail.
# Copyright © 2011, 2012, 2013 Eric S. Raymond (msgids)
# Copyright © 2019 Matthias Andree (msgids)
# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2011, 2012, 2013, 2019.
#
# $Revision: 1.11 $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.0.beta5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel at lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2019-05-14 21:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-19 19:55+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: checkalias.c:174
#, c-format
msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
msgstr "Kontrollerar om %s verkligen är samma nod som %s\n"

#: checkalias.c:178
msgid "Yes, their IP addresses match\n"
msgstr "Ja, deras IP-adresser stämmer\n"

#: checkalias.c:182
msgid "No, their IP addresses don't match\n"
msgstr "Nej, deras IP-adresser stämmer inte\n"

#: checkalias.c:207
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
msgstr "namnservern misslyckades när den letade efter ?%s? under pollning av %s: %s\n"

#: checkalias.c:230
#, c-format
msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
msgstr "namnservern misslyckades när den letade efter ?%s? under pollning av %s.\n"

#: cram.c:95
msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
msgstr "kunde inte avkoda BASE64-utmaning\n"

#: cram.c:103
#, c-format
msgid "decoded as %s\n"
msgstr "avkodat som %s\n"

#: driver.c:199
#, c-format
msgid "kerberos error %s\n"
msgstr "kerberos-fel %s\n"

#: driver.c:259 driver.c:265
#, c-format
msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
msgstr "krb5_sendauth: %s [servern säger ?%s?]\n"

#: driver.c:345
msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
msgstr "Fetchmail-varning om för stora meddelanden"

#: driver.c:349
#, c-format
msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
msgstr "Följande för stora meddelanden raderades på server %s konto %s:"

#: driver.c:353
#, c-format
msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
msgstr "Följande för stora meddelanden finns kvar på server %s konto %s:"

#: driver.c:372
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt raderat av fetchmail."
msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa raderade av fetchmail."

#: driver.c:377
#, c-format
msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
msgstr[0] "  %d meddelande %d oktetter långt hoppas över av fetchmail."
msgstr[1] "  %d meddelanden %d oktetter långa hoppas över av fetchmail."

#: driver.c:522
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d"
msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d"

#: driver.c:576
#, c-format
msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
msgstr "hoppar över meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)"

#: driver.c:592
msgid " (length -1)"
msgstr " (längd -1)"

#: driver.c:595
msgid " (oversized)"
msgstr " (för stort)"

#: driver.c:613
#, c-format
msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
msgstr "kunde inte hämta huvuden, meddelandet %s@%s:%d (%d oktetter)\n"

#: driver.c:631
#, c-format
msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
msgstr "läser meddelandet %s@%s:%d av %d"

#: driver.c:636
#, c-format
msgid " (%d octets)"
msgstr " (%d oktetter)"

#: driver.c:637
#, c-format
msgid " (%d header octets)"
msgstr " (%d huvudoktetter)"

#: driver.c:707
#, c-format
msgid " (%d body octets)"
msgstr " (%d kroppoktetter)"

#: driver.c:769
#, c-format
msgid "message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "meddelandet %s@%s:%d hade inte den förväntade längden (%d faktisk ? %d förväntad)\n"

#: driver.c:801
msgid " retained\n"
msgstr " behållet\n"

#: driver.c:811
msgid " flushed\n"
msgstr " tömt\n"

#: driver.c:823
msgid " not flushed\n"
msgstr " inte tömt\n"

#: driver.c:841
#, c-format
msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
msgid_plural "fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
msgstr[0] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelande kvarlämnat på server %s konto %s\n"
msgstr[1] "hämtningsgränsen %d uppnådd, %d meddelanden kvarlämnade på server %s konto %s\n"

#: driver.c:898
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att ansluta till servern %s.\n"

#: driver.c:902
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på servern %s.\n"

#: driver.c:906
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på %s.\n"

#: driver.c:911
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
msgstr "tiden gick ut efter %d sekunders väntan på att lyssnare skulle svara.\n"

#: driver.c:914
#, c-format
msgid "timeout after %d seconds.\n"
msgstr "tiden gick ut efter %d sekunder.\n"

#: driver.c:926
msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
msgstr "fetchmail ser att tiden går ut upprepade gånger"

#: driver.c:929
#, c-format
msgid "Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail såg att tiden gick ut mer än %d gånger under försök att hämta post från %s@%s.\n"

#: driver.c:933
msgid ""
"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
"diagnose the problem.\n"
"\n"
"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
msgstr ""
"Detta kan betyda att din postserver har fastnat, eller att din SMTP-server\n"
"har hängt sig, eller att din brevlådefil på servern har gått sönder av ett\n"
"fel på servern.  Du kan köra ?fetchmail -v -v? för att diagnosticera\n"
"problemet.\n"
"\n"
"Fetchmail kommer inte kontrollera denna brevlåda igen förrän du startar om\n"
"det.\n"

#: driver.c:959
#, c-format
msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "föranslutningskommandot avslutades med signalen %d\n"

#: driver.c:962
#, c-format
msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
msgstr "föranslutningskommandot misslyckades med status %d\n"

#: driver.c:986
#, c-format
msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
msgstr "kunde inte hitta någon HESOID-pobox för %s\n"

#: driver.c:1007
msgid "Lead server has no name.\n"
msgstr "Ledande server har inget namn.\n"

#: driver.c:1034
#, c-format
msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
msgstr "kunde inte hitta ett kanoniskt DNS-namn på %s (%s): %s\n"

#: driver.c:1081
#, c-format
msgid "%s connection to %s failed"
msgstr "%s-anslutning till %s misslyckades"

#: driver.c:1110
msgid "SSL connection failed.\n"
msgstr "SSL-anslutning misslyckades.\n"

#: driver.c:1165
#, c-format
msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
msgstr "Upptaget lås-fel på %s@%s\n"

#: driver.c:1169
#, c-format
msgid "Server busy error on %s@%s\n"
msgstr "Server upptagen-fel på %s@%s\n"

#: driver.c:1174
#, c-format
msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
msgstr "Auktoriseringsfel på %s@%s%s\n"

#: driver.c:1177
msgid " (previously authorized)"
msgstr " (tidigare auktoriserad)"

#: driver.c:1180
msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
msgstr "För hjälp, se http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"

#: driver.c:1201
#, c-format
msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
msgstr "fetchmail-autenticering misslyckades på %s@%s"

#: driver.c:1205
#, c-format
msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail kunde inte hämta post från %s@%s.\n"

#: driver.c:1209
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
"error message."
msgstr ""
"Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
"Eftersom vi redan tidigare har lyckats med att få auktorisation för denna\n"
"anslutning är det förmodligen något annat felläge (såsom upptagen server)\n"
"som fetchmail inte kan särskilja eftersom servern inte skickade något\n"
"användbart felmeddelande."

#: driver.c:1215
msgid ""
"\n"
"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"\n"
"Dock, om du HAR ändrat dina kontouppgifter sedan du startade fetchmail-\n"
"demonen, behöver du stoppa demonen, ändra din konfiguration av fetchmail\n"
"och sedan återstarta demonen.\n"
"\n"
"Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
"Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."

#: driver.c:1225
msgid ""
"The attempt to get authorization failed.\n"
"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
"\n"
"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
"is restored."
msgstr ""
"Försöket att få auktorisation misslyckades.\n"
"Detta betyder förmodligen att ditt lösenord är ogiltigt, men några servrar\n"
"har andra fellägen som fetchmail inte kan särskilja från detta eftersom de\n"
"inte skickar användbara felmeddelanden vid inloggningsfel.\n"
"\n"
"Fetchmail-demonen kommer fortsätta köra och försöka ansluta varje cykel.\n"
"Inga fler meddelanden kommer att skickas förrän tjänsten är återställd."

#: driver.c:1241
#, c-format
msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
msgstr "Omkontrollera omedelbart på %s@%s\n"

#: driver.c:1246
#, c-format
msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
msgstr "Okänt inloggnings- eller autenticeringsfel på %s@%s\n"

#: driver.c:1270
#, c-format
msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
msgstr "Auktorisationen OK på %s@%s\n"

#: driver.c:1276
#, c-format
msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
msgstr "fetchmail-auktorisation OK på %s@%s"

#: driver.c:1280
#, c-format
msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
msgstr "Fetchmail kunde logga in på %s@%s.\n"

#: driver.c:1284
msgid "Service has been restored.\n"
msgstr "Tjänsten har återställts.\n"

#: driver.c:1317
#, c-format
msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
msgstr "väljer eller kontrollerar om mappen %s\n"

#: driver.c:1319
msgid "selecting or re-polling default folder\n"
msgstr "väljer eller kontrollerar om standardmappen\n"

#: driver.c:1331
#, c-format
msgid "%s at %s (folder %s)"
msgstr "%s hos %s (mapp %s)"

#: driver.c:1334 rcfile_y.y:391
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s hos %s"

#: driver.c:1339
#, c-format
msgid "Polling %s\n"
msgstr "Kontrollerar %s\n"

#: driver.c:1343
#, c-format
msgid "%d message (%d %s) for %s"
msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
msgstr[0] "%d meddelande (%d %s) till %s"
msgstr[1] "%d meddelanden (%d %s) till %s"

#: driver.c:1346
msgid "seen"
msgid_plural "seen"
msgstr[0] "sett"
msgstr[1] "sedda"

#: driver.c:1349
#, c-format
msgid "%d message for %s"
msgid_plural "%d messages for %s"
msgstr[0] "%d meddelande till %s"
msgstr[1] "%d meddelanden till %s"

#: driver.c:1356
#, c-format
msgid " (%d octets).\n"
msgstr " (%d oktetter).\n"

#: driver.c:1362
#, c-format
msgid "No mail for %s\n"
msgstr "Ingen post till %s\n"

#: driver.c:1395
msgid "bogus message count!"
msgstr "felaktigt antal meddelanden!"

#: driver.c:1447
#, c-format
msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
msgstr "Alltför många brev överhoppade (%d > %d) på grund av transienta fel med %s\n"

# Detta och följande meddelanden fylls i %s i meddelandent
# "%s error while fetching ..." nedan.  Jag tar med "fel" i första delen
# för att få samman- och särskrivningar rätt.
#: driver.c:1548
msgid "socket"
msgstr "uttagsfel"

#: driver.c:1551
msgid "missing or bad RFC822 header"
msgstr "saknat eller felaktigt RFC822-huvud"

#: driver.c:1554
msgid "MDA"
msgstr "MDA-fel"

#: driver.c:1557
msgid "client/server synchronization"
msgstr "klient-/serversynkroniseringsfel"

#: driver.c:1560
msgid "client/server protocol"
msgstr "klient-/serverprotokollfel"

#: driver.c:1563
msgid "lock busy on server"
msgstr "upptaget lås på servern"

#: driver.c:1566
msgid "SMTP transaction"
msgstr "SMTP-transaktionsfel"

#: driver.c:1569
msgid "DNS lookup"
msgstr "DNS-uppslagningsfel"

#: driver.c:1572
msgid "undefined"
msgstr "odefinierat fel"

#: driver.c:1578
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
msgstr "%s under hämtande från %s@%s och leverans till SMTP-värden %s\n"

#: driver.c:1580
msgid "unknown"
msgstr "okänd"

#: driver.c:1582
#, c-format
msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
msgstr "%s under hämtande från %s@%s\n"

#: driver.c:1594
#, c-format
msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
msgstr "kommando efter anslutning avslutat med signal %d\n"

#: driver.c:1596
#, c-format
msgid "post-connection command failed with status %d\n"
msgstr "kommando efter anslutning avslutades med status %d\n"

#: driver.c:1615
msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V4-stöd inte inlänkat.\n"

#: driver.c:1623
msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
msgstr "Kerberos V5-stöd inte inlänkat.\n"

#: driver.c:1634
#, c-format
msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med %s\n"

#: driver.c:1640
#, c-format
msgid "Option --all is not supported with %s\n"
msgstr "Flaggan --all stödjs inte med %s\n"

#: driver.c:1649
#, c-format
msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
msgstr "Flaggan --limit stödjs inte med %s\n"

#: env.c:61
#, c-format
msgid ""
"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Miljövariabeln QMAILINJECT är satt.\n"
"Detta är farligt eftersom det kan få qmail-inject eller qmail:s sendmail-omslag\n"
"att mixtra med dina From:- eller Message-ID:-huvuden.\n"
"Prova \"env QMAILINJECT= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
"%s: Avbryt.\n"

#: env.c:73
#, c-format
msgid ""
"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: headers.\n"
"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
"%s: Abort.\n"
msgstr ""
"%s: Miljövariabeln NULLMAILER_FLAGS är satt.\n"
"Detta är farligt eftersom det kan få nullmailer-inject eller nullmailer:s\n"
"sendmail-omslag att mixtra med dina From:-, Message-ID:- eller\n"
"Return-Path:-huvuden.\n"
"Prova \"env NULLMAILER_FLAGS= %s DINA ARGUMENT HÄR\"\n"
"%s: Avbryt.\n"

#: env.c:85
#, c-format
msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
msgstr "%s: Du finns inte.  Försvinn.\n"

#: env.c:149
#, c-format
msgid "%s: can't determine your host!"
msgstr "%s: kan inte avgöra din värd!"

#: env.c:172
#, c-format
msgid "getaddrinfo failed for %s\n"
msgstr "getaddrinfo misslyckades för %s\n"

#: env.c:174
msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
msgstr "Kan inte hitta men egen värd i värddatabasen för att precisera den!\n"

#: env.c:178
msgid ""
"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar problems!\n"
"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
msgstr ""
"Försöker fortsätta med opreciserat värdnamn.\n"
"Rapportera INTE trasiga Received:-huvuden, HELO/EHLO-rader eller liknande\n"
"problem!  REPARERA din /etc/hosts, DNS, NIS eller LDAP istället.\n"

#: etrn.c:49 odmr.c:61
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ESMTP\n"

#: etrn.c:55
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
msgstr "%s:s SMTP-lyssnare stödjer inte ETRN\n"

#: etrn.c:79
#, c-format
msgid "Queuing for %s started\n"
msgstr "Kökörning för %s startad\n"

#: etrn.c:84
#, c-format
msgid "No messages waiting for %s\n"
msgstr "Inga meddelanden väntar för %s\n"

#: etrn.c:90
#, c-format
msgid "Pending messages for %s started\n"
msgstr "Väntande meddelanden för %s startade\n"

#: etrn.c:94
#, c-format
msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
msgstr "Kan inte köa meddelanden för noden %s\n"

#: etrn.c:98
#, c-format
msgid "Node %s not allowed: %s\n"
msgstr "Noden %s är inte tillåten: %s\n"

#: etrn.c:102
msgid "ETRN syntax error\n"
msgstr "ETRN-syntaxfel\n"

#: etrn.c:106
msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
msgstr "ETRN-syntaxfel i parametrar\n"

#: etrn.c:110
#, c-format
msgid "Unknown ETRN error %d\n"
msgstr "Okänt ETRN-fel %d\n"

#: etrn.c:154
msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ETRN\n"

#: etrn.c:158
msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ETRN\n"

#: etrn.c:162
msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ETRN\n"

#: etrn.c:166
msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ETRN\n"

#: fetchmail.c:141
msgid ""
"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright (C) 2005 - 2019 Matthias Andree\n"
msgstr ""
"Copyright © 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
"Copyright © 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
"                 Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
"Copyright © 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
"Copyright © 2005 - 2019 Matthias Andree\n"

#: fetchmail.c:147
msgid ""
"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
msgstr ""
"Fetchmail kommer UTAN NÅGON GARANTI.  Detta är fri programvara, och du\n"
"får gärna vidaredistribuera den under vissa villkor.  För detaljer, se\n"
"filen COPYING i källkoden eller dokumentationskatalogen.\n"

#: fetchmail.c:187
msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
msgstr "VARNING: Det avrådes från att köra som root.\n"

#: fetchmail.c:199
msgid "fetchmail: invoked with"
msgstr "fetchmail: startad med"

#: fetchmail.c:223
msgid "could not get current working directory\n"
msgstr "kunde inte få tag i aktuell arbetskatalog\n"

#: fetchmail.c:298
#, c-format
msgid "This is fetchmail release %s"
msgstr "Detta är fetchmail utgåva %s"

#: fetchmail.c:323
msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Flaggan nodetach är aktiv, ignorerar loggfilsflaggan.\n"

#: fetchmail.c:330
msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Kör inte i demonläge, ignorerar loggfilsflaggan.\n"

#: fetchmail.c:337
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
msgstr "Loggfilen ?%s? finns inte, ignorerar loggfilsflaggan.\n"

#: fetchmail.c:343
#, c-format
msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
msgstr "Loggfilen ?%s? är inte skrivbar, avbryter.\n"

#: fetchmail.c:361
#, c-format
msgid "syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
msgstr "Både flaggan syslog och logfile är satta, ignorerar syslog, och loggar till %s"

#: fetchmail.c:449
#, c-format
msgid "Taking options from command line%s%s\n"
msgstr "Hämtar flaggor från kommandoraden%s%s\n"

#: fetchmail.c:450
msgid " and "
msgstr " och "

#: fetchmail.c:455
#, c-format
msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
msgstr "Inga postservrar uppsatta ? kanske %s saknas?\n"

#: fetchmail.c:476
msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
msgstr "fetchmail: inga postservrar har angivits.\n"

#: fetchmail.c:488
msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
msgstr "fetchmail: ingen annan fetchmail kör\n"

#: fetchmail.c:494
#, c-format
msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
msgstr "fetchmail: fel när %s-fetchmail %ld dödades; ger upp.\n"

#: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504
msgid "background"
msgstr "bakgrunds"

#: fetchmail.c:495 fetchmail.c:504
msgid "foreground"
msgstr "förgrunds"

#: fetchmail.c:503
#, c-format
msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
msgstr "fetchmail: %s-fetchmail %ld dödad.\n"

#: fetchmail.c:526
msgid "fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera post medan en annan fetchmail på samma värd kör.\n"

#: fetchmail.c:532
#, c-format
msgid "fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: kan inte kontrollera angivna värdar med en annan fetchmail som kör som %ld.\n"

#: fetchmail.c:539
#, c-format
msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
msgstr "fetchmail: en annan förgrunds-fetchmail kör som %ld.\n"

#: fetchmail.c:549
msgid "fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
msgstr "fetchmail: kan inte ta flaggor medan en bakgrunds-fetchmail kör.\n"

#: fetchmail.c:561
#, c-format
msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
msgstr "fetchmail: bakgrunds-fetchmail %ld uppväckt.\n"

#: fetchmail.c:573
#, c-format
msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
msgstr "fetchmail: äldre syskon %ld dog mystiskt.\n"

#: fetchmail.c:588
#, c-format
msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
msgstr "fetchmail: kan inte hitta ett lösenord för %s@%s.\n"

#: fetchmail.c:592
#, c-format
msgid "Enter password for %s@%s: "
msgstr "Ange lösenord för %s@%s: "

#: fetchmail.c:634
msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
msgstr "fetchmail: Kan inte koppla ifrån till bakgrunden.  Avbryter.\n"

#: fetchmail.c:638
#, c-format
msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
msgstr "startar fetchmail %s-demon\n"

#: fetchmail.c:654 fetchmail.c:656
#, c-format
msgid "could not open %s to append logs to\n"
msgstr "kunde inte öppna %s för att lägga till loggar till\n"

#: fetchmail.c:675
msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
msgstr "--check-läge aktiverat, hämtar inte post\n"

#: fetchmail.c:697
#, c-format
msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
msgstr "kunde inte tidskontrollera %s (fel %d)\n"

#: fetchmail.c:702
#, c-format
msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
msgstr "startar om fetchmail (%s ändrades)\n"

#: fetchmail.c:707
msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
msgstr "försök att starta om kan misslyckas eftersom aktuell katalog inte har återställts\n"

#: fetchmail.c:734
msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
msgstr "försök att göra om exec fetchmail misslyckades\n"

#: fetchmail.c:764
#, c-format
msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
msgstr "kontroll av %s hoppas över (autenticeringen misslyckades eller så gick tiden ut för många gånger)\n"

#: fetchmail.c:776
#, c-format
msgid "interval not reached, not querying %s\n"
msgstr "intervallet inte uppnått, frågar inte %s\n"

#: fetchmail.c:814
msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
msgstr "Frågestatus=0 (LYCKAT)\n"

#: fetchmail.c:816
msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
msgstr "Frågestatus=1 (INGEN_POST)\n"

#: fetchmail.c:818
msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
msgstr "Frågestatus=2 (UTTAG)\n"

#: fetchmail.c:820
msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
msgstr "Frågestatus=3 (AUT_MISSLYCKANDE)\n"

#: fetchmail.c:822
msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
msgstr "Frågestatus=4 (PROTOKOLL)\n"

#: fetchmail.c:824
msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
msgstr "Frågestatus=5 (SYNTAX)\n"

#: fetchmail.c:826
msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
msgstr "Frågestatus=6 (IO_FEL)\n"

#: fetchmail.c:828
msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
msgstr "Frågestatus=7 (FEL)\n"

#: fetchmail.c:830
msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
msgstr "Frågestatus=8 (UTESLUT)\n"

#: fetchmail.c:832
msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
msgstr "Frågestatus=9 (LÅS_UPPTAGET)\n"

#: fetchmail.c:834
msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
msgstr "Frågestatus=10 (SMTP)\n"

#: fetchmail.c:836
msgid "Query status=11 (DNS)\n"
msgstr "Frågestatu=11 (DNS)\n"

#: fetchmail.c:838
msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
msgstr "Frågestatus=12 (BSMTP)\n"

#: fetchmail.c:840
msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
msgstr "Frågestatus=13 (MAX_HÄMTA)\n"

#: fetchmail.c:842
#, c-format
msgid "Query status=%d\n"
msgstr "Frågestatus=%d\n"

#: fetchmail.c:884
msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
msgstr "Alla anslutningar har fastnat.  Avslutar.\n"

#: fetchmail.c:892
#, c-format
msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
msgstr "sover vid %s i %d sekunder\n"

#: fetchmail.c:916
#, c-format
msgid "awakened by %s\n"
msgstr "väckt av %s\n"

#: fetchmail.c:919
#, c-format
msgid "awakened by signal %d\n"
msgstr "väckt av signal %d\n"

#: fetchmail.c:927
#, c-format
msgid "awakened at %s\n"
msgstr "väckt vid %s\n"

#: fetchmail.c:932
#, c-format
msgid "normal termination, status %d\n"
msgstr "normal avslutning, status %d\n"

#: fetchmail.c:1093
msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
msgstr "kunde göra tidskontroll av körstyrningsfilen\n"

#: fetchmail.c:1127
#, c-format
msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
msgstr "Varning: värden %s nämns flera gånger i konfigurationsfilen\n"

#: fetchmail.c:1166
msgid "fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file.\n"
msgstr "fetchmail: Fel: flera ?defaults?-poster i konfigurationsfilen.\n"

#: fetchmail.c:1288
msgid "SSL support is not compiled in.\n"
msgstr "SSL-stöd är inte inkompilerat.\n"

#: fetchmail.c:1295
msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v4-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"

#: fetchmail.c:1301
msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "KERBEROS v5-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"

#: fetchmail.c:1307
msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
msgstr "GSSAPI-stöd är konfigurerat, men inte inkompilerat.\n"

#: fetchmail.c:1337
#, c-format
msgid "fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
msgstr "fetchmail: varning: ingen DNS tillgänglig för att kontrollera flermålshämtingar från %s\n"

#: fetchmail.c:1348
#, c-format
msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
msgstr "varning: flera mål för %s kräver kuvertalternativ!\n"

#: fetchmail.c:1349
msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
msgstr "varning: Fråga inte om hjälp om all post går till postmaster!\n"

#: fetchmail.c:1366
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for service or port\n"
msgstr "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, ange ett positivt portnummer som tjänst eller port\n"

#: fetchmail.c:1373
#, c-format
msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
msgstr "fetchmail: %s-konfigurationen är ogiltig, RPOP kräver en priviligierad port\n"

#: fetchmail.c:1391
#, c-format
msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
msgstr "%s-konfigurationen är ogiltig, LMTP kan inte använda standard-SMTP-porten\n"

#: fetchmail.c:1405
msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
msgstr "Både fetchall och keep på i demon- eller vilande läge är ett misstag!\n"

#: fetchmail.c:1415
msgid "fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
msgstr "fetchmail: Fel: idle-läget fungerar inte för flera mappar eller konton!\n"

#: fetchmail.c:1439
#, c-format
msgid "terminated with signal %d\n"
msgstr "avslutad med signal %d\n"

#: fetchmail.c:1512
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll startad\n"

#: fetchmail.c:1537
msgid "POP2 support is not configured.\n"
msgstr "POP2-stöd är inte konfigurerat.\n"

#: fetchmail.c:1549
msgid "POP3 support is not configured.\n"
msgstr "POP3-stöd är inte konfigurerat.\n"

#: fetchmail.c:1559
msgid "IMAP support is not configured.\n"
msgstr "IMAP-stöd är inte konfigurerat.\n"

#: fetchmail.c:1565
msgid "ETRN support is not configured.\n"
msgstr "ETRN-stöd är inte konfigurerat.\n"

#: fetchmail.c:1573
msgid "ODMR support is not configured.\n"
msgstr "ODMR-stöd är inte konfigurerat.\n"

#: fetchmail.c:1580
msgid "unsupported protocol selected.\n"
msgstr "ej stött protokoll valt.\n"

#: fetchmail.c:1590
#, c-format
msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
msgstr "%s frågar %s (protokoll %s) %s: kontroll avslutad\n"

#: fetchmail.c:1615
#, c-format
msgid "Poll interval is %d seconds\n"
msgstr "Kontrollintervall är %d sekunder\n"

#: fetchmail.c:1617
#, c-format
msgid "Logfile is %s\n"
msgstr "Loggfil är %s\n"

#: fetchmail.c:1619
#, c-format
msgid "Idfile is %s\n"
msgstr "Id-fil är %s\n"

#: fetchmail.c:1622
msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
msgstr "Förloppsmeddelanden kommer loggas via syslog\n"

#: fetchmail.c:1625
msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
msgstr "Fetchmail kommer maskeras och kommer inte generera Received\n"

#: fetchmail.c:1627
msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
msgstr "Fetchmail kommer visa förloppspunkter även i loggfiler.\n"

#: fetchmail.c:1629
#, c-format
msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
msgstr "Fetchmail kommer vidarebefodra feladresserade multiadresserade meddelanden till %s.\n"

#: fetchmail.c:1633
msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till postmaster.\n"

#: fetchmail.c:1635
msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
msgstr "Fetchmail kommer skicka felmeddelanden till avsändaren.\n"

#: fetchmail.c:1638
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
msgstr "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som permanenta (kasta meddelanden).\n"

#: fetchmail.c:1640
msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
msgstr "Fetchmail kommer hantera permanenta fel som tillfälliga (behålla meddelanden).\n"

#: fetchmail.c:1647
#, c-format
msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
msgstr "Alternativ för att hämta från %s@%s:\n"

#: fetchmail.c:1651
#, c-format
msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
msgstr "  Post kommer hämtas via %s\n"

#: fetchmail.c:1654
#, c-format
msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
msgstr[0] "  Kontroll av denna server kommer ske varje intervall.\n"
msgstr[1] "  Kontroll av denna server kommer ske var %d:e intervall.\n"

#: fetchmail.c:1658
#, c-format
msgid "  True name of server is %s.\n"
msgstr "  Verkligt namn på servern är %s.\n"

#: fetchmail.c:1661
msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Denna värd kommer inte att frågas när ingen värd anges.\n"

#: fetchmail.c:1662
msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
msgstr "  Denna värd kommer att frågas när ingen värd anges.\n"

#: fetchmail.c:1666
msgid "  Password will be prompted for.\n"
msgstr "  Lösenord kommer att efterfrågas.\n"

#: fetchmail.c:1670
#, c-format
msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
msgstr "  APOP-hemlighet = ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1673
#, c-format
msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
msgstr "  RPOP-id = ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1676
#, c-format
msgid "  Password = \"%s\".\n"
msgstr "  Lösenord = ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1685
#, c-format
msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
msgstr "  Protokoll är KPOP med Kerberos %s-autenticering"

#: fetchmail.c:1688
#, c-format
msgid "  Protocol is %s"
msgstr "  Protokoll är %s"

#: fetchmail.c:1690
#, c-format
msgid " (using service %s)"
msgstr " (använder tjänst %s)"

#: fetchmail.c:1692
msgid " (using default port)"
msgstr " (använder standardport)"

#: fetchmail.c:1694
msgid " (forcing UIDL use)"
msgstr " (framtvingar användning av UIDL)"

#: fetchmail.c:1700
msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
msgstr "  Alla tillgängliga autenticeringsmetoder kommer att provas.\n"

#: fetchmail.c:1703
msgid "  Password authentication will be forced.\n"
msgstr "  Lösenordsautenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1706
msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
msgstr "  MSN-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1709
msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
msgstr "  NTLM-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1712
msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
msgstr "  OTP-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1715
msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  CRAM-MD5-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1718
msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
msgstr "  GSSAPI-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1721
msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V4-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1724
msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
msgstr "  Kerberos V5-autenticering kommer framtvingas.\n"

#: fetchmail.c:1727
msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
msgstr "  Ände-till-ände-kryptering antas.\n"

#: fetchmail.c:1731
#, c-format
msgid "  Mail service principal is: %s\n"
msgstr "  Posttjänsthuvudman är %s\n"

#: fetchmail.c:1734
msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
msgstr "  SSL-krypterade sessioner aktiverade.\n"

#: fetchmail.c:1736
#, c-format
msgid "  SSL protocol: %s.\n"
msgstr "  SSL-protokoll: %s.\n"

#: fetchmail.c:1738
msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat aktiverat.\n"

#: fetchmail.c:1740
msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
msgstr "  Kontroll av SSL-servercertifikat avaktiverat.\n"

#: fetchmail.c:1743
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
msgstr "  Fil med betrott SSL-certifikat: %s\n"

#: fetchmail.c:1745
#, c-format
msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
msgstr "  Katalog för betrodda SSL-certifikat: %s\n"

#: fetchmail.c:1747
#, c-format
msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
msgstr "  SSL-serverns CommonName: %s\n"

#: fetchmail.c:1749
#, c-format
msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
msgstr "  SSL-nyckelns fingeravtryck (kontrollerat mot servernyckeln): %s\n"

#: fetchmail.c:1752
#, c-format
msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
msgstr "  Serverns tidsgräns för uteblivet svar är %d sekunder"

#: fetchmail.c:1754
msgid " (default).\n"
msgstr " (standard).\n"

#: fetchmail.c:1761
msgid "  Default mailbox selected.\n"
msgstr "  Standardpostlåda vald.\n"

#: fetchmail.c:1766
msgid "  Selected mailboxes are:"
msgstr "  Valda postlådor är:"

#: fetchmail.c:1772
msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
msgstr "  Alla meddelanden kommer att hämtas (--all på).\n"

#: fetchmail.c:1773
msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
msgstr "  Endast nya meddelanden kommer att hämtas (--all av).\n"

#: fetchmail.c:1775
msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
msgstr "  Hämtade meddelanden kommer att sparas på servern (--keep på).\n"

#: fetchmail.c:1776
msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
msgstr "  Hämtade meddelanden kommer inte att sparas på servern (--keep av).\n"

#: fetchmail.c:1778
msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
msgstr "  Gamla meddelanden kommer kastas före meddelanden hämtas (--flush på).\n"

#: fetchmail.c:1779
msgid "  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
msgstr "  Gamla meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--flush av).\n"

#: fetchmail.c:1781
msgid "  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush on).\n"
msgstr "  För stora meddelanden kommer slängas före meddelanden hämtas (--limitflush på).\n"

#: fetchmail.c:1782
msgid "  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--limitflush off).\n"
msgstr "  För stora meddelanden kommer inte slängas före meddelanden hämtas (--limitflush av).\n"

#: fetchmail.c:1784
msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
msgstr "  Omskrivning av serverlokala adresser är aktiverat (--norewrite av).\n"

#: fetchmail.c:1785
msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
msgstr "  Omskrivning av serverlokala adresser är avaktiverat (--norewrite på).\n"

#: fetchmail.c:1787
msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
msgstr "  Rensning av vagnretur är aktiverat (stripcr på).\n"

#: fetchmail.c:1788
msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
msgstr "  Rensning av vagnretur är avaktiverat (stripcr av).\n"

#: fetchmail.c:1790
msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
msgstr "  Framtvingade vagnreturer är aktiverat (forcecr på).\n"

#: fetchmail.c:1791
msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
msgstr "  Framtvingade vagnreturer är avaktiverat (forcecr av).\n"

#: fetchmail.c:1793
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är avaktiverat (pass8bits på).\n"

#: fetchmail.c:1794
msgid "  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
msgstr "  Tolkning av Content-Transfer-Encoding är aktiverat (pass8bits av).\n"

#: fetchmail.c:1796
msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
msgstr "  MIME-avkodning är aktiverat (mimedecode på).\n"

#: fetchmail.c:1797
msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
msgstr "  MIME-avkodning är avaktiverat (mimedecode av).\n"

#: fetchmail.c:1799
msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
msgstr "  Vila efter kontroll är aktiverat (idle på).\n"

#: fetchmail.c:1800
msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
msgstr "  Vila efter kontroll är avaktiverat (idle av).\n"

#: fetchmail.c:1802
msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att slängas (dropstatus på)\n"

#: fetchmail.c:1803
msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
msgstr "  Icke tomma Status-rader kommer att behållas (dropstatus av)\n"

#: fetchmail.c:1805
msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
msgstr "  Delivered-To-rader kommer att slängas (dropdelivered on)\n"

#: fetchmail.c:1806
msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
msgstr "  Delivered-To-rader kommer att behållas (dropdelivered av)\n"

#: fetchmail.c:1810
#, c-format
msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
msgstr "  Storleksgräns på meddelanden är %d oktetter (--limit %d).\n"

#: fetchmail.c:1813
msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
msgstr "  Ingen storleksgräns på meddelanden (--limit 0).\n"

#: fetchmail.c:1815
#, c-format
msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
msgstr "  Intervall för varning för meddelandestorlek är %d sekunder (--warnings %d).\n"

#: fetchmail.c:1818
msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
msgstr "  Storleksvarningar varje kontroll (--warnings 0).\n"

#: fetchmail.c:1821
#, c-format
msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
msgstr "  Gräns för mottagna meddelanden är %d (--fetchlimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1824
msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
msgstr "  Ingen gräns på mottagna meddelanden (--fetchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1826
#, c-format
msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
msgstr "  Gräns på hämtad meddelandestorlek är %d (--fetchsizelimit %d).\n"

#: fetchmail.c:1829
msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
msgstr "  Ingen gräns på hämtad meddelandestorlek (--fetchsizelimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1833
msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
msgstr "  Gör en binär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 1).\n"

#: fetchmail.c:1835
#, c-format
msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
msgstr "  Gör en binär sökning av UID:er under %d av %d kontroller (--fastuidl %d).\n"

#: fetchmail.c:1838
msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
msgstr "  Gör en linjär sökning av UID:er under varje kontroll (--fastuidl 0).\n"

#: fetchmail.c:1840
#, c-format
msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
msgstr "  Satsgräns på SMTP-meddelanden är %d.\n"

#: fetchmail.c:1842
msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
msgstr "  Ingen satsgräns på SMTP-meddelanden (--batchlimit 0).\n"

#: fetchmail.c:1846
#, c-format
msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
msgstr "  Raderingsintervall mellan kastande tvingat till %d (--expunge %d).\n"

#: fetchmail.c:1848
msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
msgstr "  Inget framtvingat kastande (--expunge 0).\n"

#: fetchmail.c:1855
msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
msgstr "  Domäner för vilka post kommer hämtas är:"

#: fetchmail.c:1860 fetchmail.c:1880
msgid " (default)"
msgstr " (standard)"

#: fetchmail.c:1865
#, c-format
msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
msgstr "  Meddelanden kommer läggas till till %s som BSMTP\n"

#: fetchmail.c:1867
#, c-format
msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
msgstr "  Meddelanden kommer leverareas med ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1874
#, c-format
msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
msgstr "  Meddelanden kommer %cMTP-vidarebefodras till:"

#: fetchmail.c:1885
#, c-format
msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
msgstr "  Värddelen av MAIL FROM-raden kommer bli %s\n"

#: fetchmail.c:1888
#, c-format
msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
msgstr "  Adress som kommer att anges i RCPT TO-rader lämnade till SMTP kommer vara %s\n"

#: fetchmail.c:1897
msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
msgstr "  Igenkända lyssnares spam-blockeringssvar är:"

#: fetchmail.c:1903
msgid "  Spam-blocking disabled\n"
msgstr "  Spam-blockering avaktiverat\n"

#: fetchmail.c:1906
#, c-format
msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
msgstr "  Serveranslutning kommer att öppnas med ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1909
msgid "  No pre-connection command.\n"
msgstr "  Inget föranslutningskommando.\n"

#: fetchmail.c:1911
#, c-format
msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
msgstr "  Serveranslutning kommer att tas ner med ?%s?.\n"

#: fetchmail.c:1914
msgid "  No post-connection command.\n"
msgstr "  Inget efteranslutningskommando.\n"

#: fetchmail.c:1917
msgid "  No localnames declared for this host.\n"
msgstr "  Inga lokala namn angivna för denna värd.\n"

#: fetchmail.c:1927
msgid "  Multi-drop mode: "
msgstr "  Flermålsläge: "

#: fetchmail.c:1929
msgid "  Single-drop mode: "
msgstr "  Enmålsläge: "

#: fetchmail.c:1931
#, c-format
msgid "%d local name recognized.\n"
msgid_plural "%d local names recognized.\n"
msgstr[0] "%d lokalt namn upptäckt.\n"
msgstr[1] "%d lokala namn upptäckta.\n"

#: fetchmail.c:1946
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är aktiverat.\n"

#: fetchmail.c:1947
msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
msgstr "  DNS-uppslagning för flermålsadresser är avaktiverat.\n"

#: fetchmail.c:1951
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via IP_adress.\n"

#: fetchmail.c:1953
msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
msgstr "  Serveralias kommer att jämföras med flermålsadresser via namn.\n"

#: fetchmail.c:1956
msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
msgstr "  Ruttläggning av kuvertadresser är avaktiverat\n"

#: fetchmail.c:1959
#, c-format
msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
msgstr "  Kuverthuvud föromdas vara: %s\n"

#: fetchmail.c:1962
#, c-format
msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
msgstr "  Antal kuverthuvuden att hoppa över: %d\n"

#: fetchmail.c:1965
#, c-format
msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
msgstr "  Prefixet %s kommer tas bort från användar-id\n"

#: fetchmail.c:1968
msgid "  No prefix stripping\n"
msgstr "  Ingen borttagning av prefix\n"

#: fetchmail.c:1973
msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
msgstr "  Fördeklarerade postserveralias:"

#: fetchmail.c:1981
msgid "  Local domains:"
msgstr "  Lokala domäner:"

#: fetchmail.c:1991
#, c-format
msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
msgstr "  Anslutningen måste gå via gränssnittet %s.\n"

#: fetchmail.c:1993
msgid "  No interface requirement specified.\n"
msgstr "  Inget gränssnittskrav angett.\n"

#: fetchmail.c:1995
#, c-format
msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
msgstr "  Kontrollslingan kommer övervaka %s.\n"

#: fetchmail.c:1997
msgid "  No monitor interface specified.\n"
msgstr "  Ingen kontrollslinga angiven.\n"

#: fetchmail.c:2001
#, c-format
msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
msgstr "  Serveranslutningar kommer att göras via instickskommandot %s (--plugin %s).\n"

#: fetchmail.c:2003
msgid "  No plugin command specified.\n"
msgstr "  Inget instickskommando angivet.\n"

#: fetchmail.c:2005
#, c-format
msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
msgstr "  Lyssnaranslutningar kommer att göras via utstickskommando %s (--plugout %s).\n"

#: fetchmail.c:2007
msgid "  No plugout command specified.\n"
msgstr "  Inget utstickskommando angivet.\n"

#: fetchmail.c:2014
msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
msgstr "  Inga UID:er sparade från denna värd.\n"

#: fetchmail.c:2017
#, c-format
msgid "  %d UIDs saved.\n"
msgstr "  %d UID:er sparade.\n"

#: fetchmail.c:2023
msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Kontrollspårningsinformation kommer läggas till till Received-huvudet.\n"

#: fetchmail.c:2025
msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
msgstr "  Ingen kontrollspårningsinformation kommer att läggas till till Received-huvudet.\n"

#: fetchmail.c:2030
msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer att avvisas.\n"

#: fetchmail.c:2033
msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
msgstr "  Meddelanden med felaktiga huvuden kommer skickas vidare.\n"

#: fetchmail.c:2038
#, c-format
msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
msgstr "  Egenskaper för vidarebefodran ?%s?.\n"

#: getpass.c:71
msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
msgstr "FEL: inget stöd för getpassword()-rutinen\n"

#: getpass.c:193
msgid ""
"\n"
"Caught SIGINT... bailing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"Fångade SIGINT? ger upp.\n"

#: gssapi.c:52
#, c-format
msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
msgstr "GSSAPI-fel i gss_display_status anropat från <%s>\n"

#: gssapi.c:55
#, c-format
msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
msgstr "GSSAPI-fel %s: %.*s\n"

#: gssapi.c:90
#, c-format
msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
msgstr "Kunde inte få tjänstenamnet för [%s]\n"

#: gssapi.c:95
#, c-format
msgid "Using service name [%s]\n"
msgstr "Använder tjänstenamn [%s]\n"

#: gssapi.c:122
msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
msgstr "Inga lämpliga GSSAPI-kreditiv hittade.  Hoppar över GSSAPI-autenticering.\n"

#: gssapi.c:123
msgid "If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
msgstr "Om du vill använda GSSAPI behöver du kreditiv först, möjligen från kinit.\n"

#: gssapi.c:159
#, c-format
msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
msgstr "Mottog felaktigt utmaning till ?%s GSSAPI?!\n"

#: gssapi.c:169
msgid "Sending credentials\n"
msgstr "Skickar kreditiv\n"

#: gssapi.c:200
msgid "Error exchanging credentials\n"
msgstr "Fel vid utbyde av kreditiv\n"

#: gssapi.c:242
msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
msgstr "Kunde inte packa upp säkerhetsnivådata\n"

#: gssapi.c:247
msgid "Credential exchange complete\n"
msgstr "Kreditivutbyte klart\n"

#: gssapi.c:251
msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
msgstr "Servern kräver integritet\n"

#: gssapi.c:260
#, c-format
msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
msgstr "Uppackade säkerhetsnivåflaggor: %s%s%s\n"

#: gssapi.c:264
#, c-format
msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
msgstr "Maximal GSS-token-storlek är %ld\n"

#: gssapi.c:273
msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
msgstr "GSSAPI-användarnamnet är för långt för den statiska bufferten.\n"

#: gssapi.c:282
msgid "Error creating security level request\n"
msgstr "Fel när säkerhetsnivåbegäran skapades\n"

#: gssapi.c:286
#, c-format
msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
msgstr "GSSAPI send_token var för stor (%lu) när användarnamnet skickades.\n"

#: gssapi.c:297
msgid "Releasing GSS credentials\n"
msgstr "Släpper GSS-kreditiv\n"

#: gssapi.c:301
msgid "Error releasing credentials\n"
msgstr "Fel när kreditiv släpptes\n"

#: idle.c:61
#, c-format
msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
msgstr "fetchmail: tråd sover i %d s.\n"

#: imap.c:74
#, c-format
msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
msgstr "Mottog BYE-svar från IMAP-servern: %s\n"

#: imap.c:96
#, c-format
msgid "bogus message count in \"%s\"!"
msgstr "felaktigt meddelandeantal i ?%s?!"

#: imap.c:143
#, c-format
msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
msgstr "felaktigt EXPUNGE-antal i ?%s?!"

#: imap.c:352
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 1\n"

#: imap.c:358
msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
msgstr "Protokoll identifierat som IMAP4 rev 0\n"

#: imap.c:365
msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
msgstr "Protokoll identifierat som IMAP2 eller IMAP2BIS\n"

#: imap.c:382
msgid "will idle after poll\n"
msgstr "kommer vila efter kontroll\n"

#: imap.c:473 pop3.c:473
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
msgstr "%s: uppgradering till TLS lyckades.\n"

#: imap.c:479 pop3.c:479
#, c-format
msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
msgstr "%s: uppgradering till TLS misslyckades.\n"

#: imap.c:484
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
msgstr "%s: opportunistisk uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta\n"

#: imap.c:499
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: VARNING: servern erbjöd STARTTLS men sslproto ?? gavs.\n"

#: imap.c:604
msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Nödvändig OTP-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"

#: imap.c:624 pop3.c:559
msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
msgstr "Nödvändig NTLM-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"

#: imap.c:633
msgid "Required LOGIN capability not supported by server\n"
msgstr "Nödvändig LOGIN-förmåga inte inkompilerad i fetchmail\n"

#: imap.c:697
#, c-format
msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
msgstr "kastande av post stämmer inte (%d faktiskt ? %d förväntat)\n"

#: imap.c:824
#, c-format
msgid "%lu is unseen\n"
msgstr "%lu är osedda\n"

#: imap.c:874 pop3.c:846 pop3.c:858 pop3.c:1103 pop3.c:1110
#, c-format
msgid "%u is unseen\n"
msgstr "%u är osedda\n"

#: imap.c:909 imap.c:968
msgid "re-poll failed\n"
msgstr "omkontroll misslyckades\n"

#: imap.c:917 imap.c:973
#, c-format
msgid "%d message waiting after re-poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
msgstr[0] "%d meddelande väntar efter omkontroll\n"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter omkontroll\n"

#: imap.c:934
msgid "mailbox selection failed\n"
msgstr "brevlådeval misslyckades\n"

#: imap.c:938
#, c-format
msgid "%d message waiting after first poll\n"
msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
msgstr[0] "%d meddelande väntar efter första kontrollen\n"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter första kontrollen\n"

#: imap.c:952
msgid "expunge failed\n"
msgstr "kastande misslyckades\n"

#: imap.c:956
#, c-format
msgid "%d message waiting after expunge\n"
msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
msgstr[0] "%d meddelande väntar efter tömning\n"
msgstr[1] "%d meddelanden väntar efter tömning\n"

#: imap.c:995
msgid "search for unseen messages failed\n"
msgstr "sökning efter osedda meddelanden misslyckades\n"

#: imap.c:1000 pop3.c:867
#, c-format
msgid "%u is first unseen\n"
msgstr "%u är det första osedda\n"

#: imap.c:1084
msgid "Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
msgstr "Varning: ignorerar felaktiga data för meddelandestorlek som returneras av servern.\n"

#: imap.c:1183 imap.c:1190
#, c-format
msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
msgstr "Felaktigt FETCH-svar: %s.\n"

#: interface.c:256
msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
msgstr "Kan inte öppna kvm-gränssnittet.  Se till att fetchmail är SGID kmem."

#: interface.c:396
#, c-format
msgid "Unable to parse interface name from %s"
msgstr "Kan inte tolka gränssnittsnamn från %s"

#: interface.c:418
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-listuppskattning) misslyckades"

#: interface.c:424
msgid "get_ifinfo: malloc failed"
msgstr "get_ifinfo: malloc misslyckades"

#: interface.c:430
msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
msgstr "get_ifinfo: sysctl (if-lista) misslyckades"

#: interface.c:448
#, c-format
msgid "Routing message version %d not understood."
msgstr "Ruttläggningsmeddelande version %d förstås inte."

#: interface.c:480
#, c-format
msgid "No interface found with name %s"
msgstr "Inget gränssnitt funnet med namnet %s"

#: interface.c:538
#, c-format
msgid "No IP address found for %s"
msgstr "Ingen IP-adress funnen för %s"

#: interface.c:590
msgid "missing IP interface address\n"
msgstr "saknad adress för IP-gränssnitt\n"

#: interface.c:606
msgid "invalid IP interface address\n"
msgstr "ogiltig adress för IP-gränssnitt\n"

#: interface.c:612
msgid "invalid IP interface mask\n"
msgstr "ogiltig mask för IP-gränssnitt\n"

#: interface.c:651
#, c-format
msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s -noterad- som %d\n"

#: interface.c:666
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s nere\n"

#: interface.c:685
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s:s IP-aress utesluten\n"

#: interface.c:697
#, c-format
msgid "activity on %s checked as %d\n"
msgstr "aktivitet på %s kontrollerad som %d\n"

#: interface.c:723
#, c-format
msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
msgstr "hoppar över kontroll av %s, %s inaktivt\n"

#: interface.c:730
#, c-format
msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
msgstr "aktivetet på %s var %d, är %d\n"

#: kerberos.c:74
msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
msgstr "kunde inte avkoda inledande BASE64-utmaning\n"

#: kerberos.c:137
#, c-format
msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
msgstr "huvudnamn %s i biljetten stämmer inte med -u %s\n"

#: kerberos.c:145
#, c-format
msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
msgstr "ej tom instans (%s) kan orsaka konstigt beteende\n"

#: kerberos.c:211
msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
msgstr "kunde inte avkoda BASE64-färdigt svar\n"

#: kerberos.c:218
msgid "challenge mismatch\n"
msgstr "utmaningen stämmer inte\n"

#: lock.c:87
#, c-format
msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ?%s? lästes: %s\n"

#: lock.c:98
msgid "fetchmail: removing stale lockfile\n"
msgstr "fetchmail: tar bort förlegad låsfil\n"

#: lock.c:122
#, c-format
msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
msgstr "fetchmail: fel när låsfilen ?%s? öppnades: %s\n"

#: lock.c:169
msgid "fetchmail: lock creation failed.\n"
msgstr "fetchmail: misslyckades att skapa lås.\n"

#: netrc.c:220
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
msgstr "%s:%d: varning: hittade ?%s? före några värdnamn\n"

#: netrc.c:258
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
msgstr "%s:%d: varning: okänd symbol ?%s?\n"

#: odmr.c:67
#, c-format
msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
msgstr "%ss SMTP-lyssnare stödjer inte ATRN\n"

#: odmr.c:105
msgid "Turnaround now...\n"
msgstr "Vänder nu?\n"

#: odmr.c:110
msgid "ATRN request refused.\n"
msgstr "ATRN-begäran nekad.\n"

#: odmr.c:114
msgid "Unable to process ATRN request now\n"
msgstr "Kan inte bearbeta ATRN-begäran nu\n"

#: odmr.c:119
msgid "You have no mail.\n"
msgstr "Du har ingen post.\n"

#: odmr.c:123
msgid "Command not implemented\n"
msgstr "Kommandot är inte implementerat\n"

#: odmr.c:127
msgid "Authentication required.\n"
msgstr "Autenticering krävs.\n"

#: odmr.c:132
#, c-format
msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
msgstr "Okänt ODMR-fel ?%s?\n"

#: odmr.c:192
msgid "receiving message data\n"
msgstr "tar emot meddelandedata\n"

#: odmr.c:245
msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
msgstr "Flaggan --keep stödjs inte med ODMR\n"

#: odmr.c:249
msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
msgstr "Flaggan --flush stödjs inte med ODMR\n"

#: odmr.c:253
msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med ODMR\n"

#: odmr.c:257
msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
msgstr "Flaggan --check stödjs inte med ODMR\n"

#: opie.c:42
msgid "server recv fatal\n"
msgstr "server mottog ödesdigert\n"

#: opie.c:56
msgid "Could not decode OTP challenge\n"
msgstr "Kunde inte avkoda OTP-utmaning\n"

#: opie.c:64 pop3.c:586
msgid "Secret pass phrase: "
msgstr "Hemlig lösenfras: "

#: options.c:178 options.c:222
#, c-format
msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
msgstr "Strängen ?%s? är inte en giltig nummersträng.\n"

#: options.c:187
#, c-format
msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
msgstr "Värdet på strängen ?%s? är %s än %d.\n"

#: options.c:188
msgid "smaller"
msgstr "mindre"

#: options.c:188
msgid "larger"
msgstr "större"

#: options.c:336
#, c-format
msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
msgstr "Ogiltig policy ?%s? för felaktiga huvuden angiven.\n"

#: options.c:377
#, c-format
msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
msgstr "Ogiltigt protokoll ?%s? angivet.\n"

#: options.c:424
#, c-format
msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
msgstr "Ogiltig autenticering ?%s? angiven.\n"

#: options.c:640
msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
msgstr "användning:  fetchmail [flaggor] [server ?]\n"

#: options.c:641
msgid "  Options are as follows:\n"
msgstr "  Flaggorna är enligt följande:\n"

#: options.c:642
msgid "  -?, --help        display this option help\n"
msgstr "  -?, --help        visa denna flagghjälp\n"

#: options.c:643
msgid "  -V, --version     display version info\n"
msgstr "  -V, --version     visa versionsinformation\n"

#: options.c:645
msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
msgstr "  -c, --check       kontrollera om det finns meddelanden utan att hämta\n"

#: options.c:646
msgid "  -s, --silent      work silently\n"
msgstr "  -s, --silent      arbeta tyst\n"

#: options.c:647
msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
msgstr "  -v, --verbose     arbeta högljutt (diagnostiska utskrifter)\n"

#: options.c:648
msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
msgstr "  -d, --daemon      kör som en demon en gång per n sekunder\n"

#: options.c:649
msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
msgstr "  -N, --nodetach    koppla inte loss demonprocessen\n"

#: options.c:650
msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
msgstr "  -q, --quit        döda demonprocessen\n"

#: options.c:651
msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
msgstr "  -L, --logfile     ange logfilsnamn\n"

#: options.c:652
msgid "      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a daemon\n"
msgstr "      --syslog      använd syslog(3) för de flesta meddelanden vid körning som en demon\n"

#: options.c:653
msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
msgstr "      --nosyslog    slå av användningen av syslog(3)\n"

#: options.c:654
msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
msgstr "      --invisible   skriv inte Received och aktivera värdimitation\n"

#: options.c:655
msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
msgstr "  -f, --fetchmailrc ange en alternativ körstyrningsfil\n"

#: options.c:656
msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
msgstr "  -i, --idfile      ange en alternativ UID-fil\n"

#: options.c:657
msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
msgstr "      --pidfile     ange en alternativ PID-fil (för lås)\n"

#: options.c:658
msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
msgstr "      --postmaster  ange en mottagare som sista utväg\n"

#: options.c:659
msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
msgstr "      --nobounce    omdirigera studsar från användaren till to postmaster.\n"

#: options.c:660
msgid "      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
msgstr "      --nosoftbounce fetchmail raderar permanent olevererbara meddelanden.\n"

#: options.c:661
msgid "      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server (default).\n"
msgstr "      --softbounce  behåll permanent olevererbara meddelanden på servern (standard).\n"

#: options.c:663
msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
msgstr "  -I, --interface   specifikation av nödvändigt gränssnitt\n"

#: options.c:664
msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
msgstr "  -M, --monitor     bevaka gränssnitt för att se aktivitet\n"

#: options.c:667
msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
msgstr "      --ssl         aktivera en ssl-krypteras session\n"

#: options.c:668
msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
msgstr "      --sslkey      fil med privat ssl nyckel\n"

#: options.c:669
msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
msgstr "      --sslcert     ssl-klientcertifikat\n"

#: options.c:670
msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
msgstr "      --sslcertck   gör en strikt kontroll av servercertifikat (rekommenderas)\n"

#: options.c:671
msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
msgstr "      --nosslcertck hoppa över strikt kontroll av servercertifikat (osäkert)\n"

#: options.c:672
msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
msgstr "      --sslcertfile sökväg till fil med ssl-certifikat för betrodda CA\n"

#: options.c:673
msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
msgstr "      --sslcertpath sökväg till katalog med ssl-certifikat för betrodda CA\n"

#: options.c:674
msgid "      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
msgstr "      --sslcommonname  förvänta detta CommonName från servern (avrådes)\n"

#: options.c:675
msgid "      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's cert.\n"
msgstr "      --sslfingerprint fingeravtryck som måste matcha det för serverns certifikat.\n"

#: options.c:676
msgid "      --sslproto    force ssl protocol (SSL2/SSL3/TLS1)\n"
msgstr "      --sslproto    framtvinga ssl-protokoll (SSL2/SSL3/TLS1)\n"

#: options.c:678
msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
msgstr "      --plugin      ange externt kommando för att öppna en anslutning\n"

#: options.c:679
msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
msgstr "      --plugout     ange externt kommando för att öppna en smtp-anslutning\n"

#: options.c:680
msgid ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
msgstr ""
"      --bad-header {reject|accept}\n"
"                    ange policy för att hantera meddelanden med felaktiga huvuden\n"

#: options.c:683
msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
msgstr "  -p, --proto[col]  ange protokoll för att hämta (se manualsidan)\n"

#: options.c:684
msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
msgstr "  -U, --uidl        framtvinga användning av UIDL:er (endast pop3)\n"

#: options.c:685
msgid "      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
msgstr "      --idle        säger till IMAP-servern att skicka notifieringar om nya meddelanden\n"

#: options.c:686
msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
msgstr "      --port        TCP-port att ansluta till (föråldrat, använd --service)\n"

#: options.c:687
msgid "  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
msgstr "  -P, --service     TCP-tjänst att ansluta till (kan vara numerisk TCP-port)\n"

#: options.c:688
msgid "      --auth        authentication type (password/kerberos/ssh/otp)\n"
msgstr "      --auth        autenticeringstyp (password/kerberos/ssh/otp)\n"

#: options.c:689
msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
msgstr "  -t, --timeout     tidsgräns för uteblivet svar från servern\n"

#: options.c:690
msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
msgstr "  -E, --envelope    kuvertadresshuvud\n"

#: options.c:691
msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
msgstr "  -Q, --qvirtual    prefix att ta bort från lokala användar-id\n"

#: options.c:692
msgid "      --principal   mail service principal\n"
msgstr "      --principal   posttjänsthuvudnamn\n"

#: options.c:693
msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
msgstr "      --tracepolls  lägg till kontrollspårningsinformation till Received-huvuden\n"

#: options.c:695
msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
msgstr "  -u, --user[name]  ange användarens inloggning på servern\n"

#: options.c:696
msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
msgstr "  -a, --[fetch]all  hämta gamla och nya meddelanden\n"

#: options.c:697
msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
msgstr "  -K, --nokeep      radera nya meddelanden efter de hämtats\n"

#: options.c:698
msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
msgstr "  -k, --keep        spara nya meddelanden efter de hämtats\n"

#: options.c:699
msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
msgstr "  -F, --flush       radera gamla meddelanden från servern\n"

#: options.c:700
msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
msgstr "      --limitflush  radera för stora meddelanden\n"

#: options.c:701
msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
msgstr "  -n, --norewrite   skriv inte om huvudadresser\n"

#: options.c:702
msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
msgstr "  -l, --limit       hämta inte meddelanden över en viss storlek\n"

#: options.c:703
msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
msgstr "  -w, --warnings    intervall mellan varningspostnotifieringar\n"

#: options.c:705
msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
msgstr "  -S, --smtphost    sätt värd för SMTP-vidarebefodran\n"

#: options.c:706
msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
msgstr "      --fetchdomains hämta post för angivna domäner\n"

#: options.c:707
msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
msgstr "  -D, --smtpaddress sätt SMTP-leveransdomän att använda\n"

#: options.c:708
msgid "      --smtpname    set SMTP full name username at domain\n"
msgstr "      --smtpname    sätt fullständigt SMTP-namn användarnamn at domän\n"

#: options.c:709
msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
msgstr "  -Z, --antispam,   sätt anti-spam-svarsvärden\n"

#: options.c:710
msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
msgstr "  -b, --batchlimit  sätt satsgräns för SMTP-anslutningar\n"

#: options.c:711
msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
msgstr "  -B, --fetchlimit  sätt gräns på hämtande för serveranslutningar\n"

#: options.c:712
msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
msgstr "      --fetchsizelimit sät gräns på meddelandestorlek att hämta\n"

#: options.c:713
msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
msgstr "      --fastuidl    gör en binärsökning efter UIDL:er\n"

#: options.c:714
msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
msgstr "  -e, --expunge     sätt max raderingar mellan tömningar\n"

#: options.c:715
msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
msgstr "  -m, --mda         sätt MDA att använda för vidarebefodran\n"

#: options.c:716
msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
msgstr "      --bsmtp       sätt utmatnings-BSMTP-fil\n"

#: options.c:717
msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
msgstr "      --lmtp        använd LMTP (RFC2033) för leverans\n"

#: options.c:718
msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
msgstr "  -r, --folder      ange fjärrmappsnamn\n"

#: options.c:719
msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
msgstr "      --showdots    visa förloppspunkter även i loggfiler\n"

#: pop3.c:329
msgid "Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
msgstr "Varning: ?Maillennium POP3? funnen, använder RETR-kommando istället för TOP.\n"

#: pop3.c:413
msgid "TLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
msgstr "TLS är obligatoriskt för denna session, men servern vägrade CAPA-kommandot.\n"

#: pop3.c:414
msgid "The CAPA command is however necessary for TLS.\n"
msgstr "Men CAPA-kommandot är dock nödvändigt för TLS.\n"

#: pop3.c:491
#, c-format
msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
msgstr "%s: opportunistiks uppgradering till TLS misslyckades, försöker fortsätta.\n"

#: pop3.c:497
#, c-format
msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
msgstr "%s: VARNING: servern erbjöd STLS, men sslproto ?? gavs.\n"

#: pop3.c:622
msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
msgstr "Vi har fått slut på tillåtna autenticerare och kan inte fortsätta.\n"

#: pop3.c:636
msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
msgstr "Obligatorisk APOP-tidstämpel finns inte i hälsningen\n"

#: pop3.c:645
msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
msgstr "Syntaxfel i tidsstämpeln i hälsningen\n"

#: pop3.c:661
msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
msgstr "Ogitlig APOP-tidsstämpel.\n"

#: pop3.c:685
msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
msgstr "Odefinierad protokollbegäran i POP3_auth\n"

#: pop3.c:706
msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
msgstr "lås upptaget!  Är en annan session aktiv?\n"

#: pop3.c:785
msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
msgstr "Kan inte hantera UIDL-svar från uppströmsserver.\n"

#: pop3.c:808
msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
msgstr "Servern svarade med UID för fel meddelande.\n"

#: pop3.c:837
#, c-format
msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (nr=%u) raderades, men är fortfarande kvar!\n"

#: pop3.c:949
msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
msgstr "Meddelanden infogade i listan på servern.  Kan inte hantera detta.\n"

#: pop3.c:1047
msgid "protocol error\n"
msgstr "protokollfel\n"

#: pop3.c:1063
msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
msgstr "protokollfel när UIDL:er hämtades\n"

#: pop3.c:1094
#, c-format
msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
msgstr "id=%s (nr=%d) raderades, men är fortfarande kvar!\n"

#: pop3.c:1445
msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
msgstr "Flaggan --folder stödjs inte med POP3\n"

#: rcfile_y.y:131
msgid "server option after user options"
msgstr "serverflagga efter användarflaggor"

#: rcfile_y.y:174
msgid "SDPS not enabled."
msgstr "SDPS är inte aktiverat."

#: rcfile_y.y:218
msgid "fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: gränssnittsflaggan stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:226
msgid "fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and FreeBSD\n"
msgstr "fetchmail: flaggan monitor stödjs endast under Linux (utan IPv6) och FreeBSD\n"

#: rcfile_y.y:340
msgid "SSL is not enabled"
msgstr "SSL är inte aktiverat"

#: rcfile_y.y:392
msgid "end of input"
msgstr "slut på indata"

#: rcfile_y.y:430
#, c-format
msgid "File %s must be a regular file.\n"
msgstr "Filen %s måste vara en normal fil.\n"

#: rcfile_y.y:440
#, c-format
msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
msgstr "Filen %s får inte ha mer rättigheter än -rwx------ (0700).\n"

#: rcfile_y.y:452
#, c-format
msgid "File %s must be owned by you.\n"
msgstr "Filen %s måste ägas av dig.\n"

#: report.c:67
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: report.c:92
#, c-format
msgid "%s (log message incomplete)\n"
msgstr "%s (loggmeddelandet ofullständigt)\n"

#: rfc822.c:83
#, c-format
msgid "About to rewrite %s...\n"
msgstr "I begrepp att skriva om %s ?\n"

#: rfc822.c:221
#, c-format
msgid "...rewritten version is %s.\n"
msgstr "? omskriven version är %s.\n"

#: rpa.c:118
msgid "Success"
msgstr "Gick bra"

#: rpa.c:119
msgid "Restricted user (something wrong with account)"
msgstr "Begränsad användare (något är fel med kontot)"

#: rpa.c:120
msgid "Invalid userid or passphrase"
msgstr "Ogiltig användar-id eller lösenfras"

#: rpa.c:121
msgid "Deity error"
msgstr "Gudafel"

#: rpa.c:174
msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 2: Base64-avkodningsfel\n"

#: rpa.c:185
#, c-format
msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
msgstr "Tjänsten valde RPA version %d.%d\n"

#: rpa.c:191
#, c-format
msgid "Service challenge (l=%d):\n"
msgstr "Tjänstutmaning (l=%d):\n"

#: rpa.c:200
#, c-format
msgid "Service timestamp %s\n"
msgstr "Tjänstetidsstämpel %s\n"

#: rpa.c:205
msgid "RPA token 2 length error\n"
msgstr "RPA symbol 2 längdfel\n"

#: rpa.c:209
#, c-format
msgid "Realm list: %s\n"
msgstr "Lista över riken: %s\n"

#: rpa.c:213
msgid "RPA error in service at realm string\n"
msgstr "RPA-fel i tjänst at rike-sträng\n"

#: rpa.c:250
msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
msgstr "RPA symbol 4: Base64-avkodningsfel\n"

#: rpa.c:261
#, c-format
msgid "User authentication (l=%d):\n"
msgstr "Användarautenticering (l=%d):\n"

#: rpa.c:275
#, c-format
msgid "RPA status: %02X\n"
msgstr "RPA-status: %02X\n"

#: rpa.c:281
msgid "RPA token 4 length error\n"
msgstr "RPA symbol 4 längdfel\n"

#: rpa.c:288
#, c-format
msgid "RPA rejects you: %s\n"
msgstr "RPA avvisar dig: %s\n"

#: rpa.c:290
msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
msgstr "RPA avvisar dig, okänd anledning\n"

#: rpa.c:298
#, c-format
msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
msgstr "RPA-användarautenticering gav längdfel: %d\n"

#: rpa.c:303
#, c-format
msgid "RPA Session key length error: %d\n"
msgstr "RPA-sessionsnyckel gav längdfel: %d\n"

#: rpa.c:309
msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
msgstr "RPA _tjänste_autenticering misslyckades.  Imiterad server?\n"

#: rpa.c:314
msgid "Session key established:\n"
msgstr "Sessionsnyckel etablerad:\n"

#: rpa.c:345
msgid "RPA authorisation complete\n"
msgstr "RPA-autenticeringen avslutad\n"

#: rpa.c:372
msgid "Get response\n"
msgstr "Få svar\n"

#: rpa.c:402
#, c-format
msgid "Get response return %d [%s]\n"
msgstr "Få svar returnerade %d [%s]\n"

#: rpa.c:463
msgid "Hdr not 60\n"
msgstr "Huvud inte 60\n"

#: rpa.c:484
msgid "Token length error\n"
msgstr "Symbollängdsfel\n"

#: rpa.c:489
#, c-format
msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
msgstr "Symbollängd %d stämmer inte med rxlen %d\n"

#: rpa.c:495
msgid "Mechanism field incorrect\n"
msgstr "Mekanismfältet felaktigt\n"

#: rpa.c:531
#, c-format
msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
msgstr "dec64-fel vid tecken %d: %x\n"

#: rpa.c:546
msgid "Inbound binary data:\n"
msgstr "Inkommande binära data:\n"

#: rpa.c:582
msgid "Outbound data:\n"
msgstr "Utgående data:\n"

#: rpa.c:645
msgid "RPA String too long\n"
msgstr "För lång RPA-sträng\n"

#: rpa.c:650
msgid "Unicode:\n"
msgstr "Unicode:\n"

#: rpa.c:709
msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
msgstr "RPA misslyckades öppna /dev/urandom.  Detta borde inte\n"

#: rpa.c:710
msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
msgstr "    hindra dig från att logga in, men betyder att du\n"

#: rpa.c:711
msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
msgstr "    inte kan vara säker på att du talar med\n"

#: rpa.c:712
msgid "    service that you think you are (replay\n"
msgstr "    den tjänst du tror du talar med (attacker med\n"

#: rpa.c:713
msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
msgstr "    återuppspelning av någon oärlig tjänst är möjliga).\n"

#: rpa.c:724
msgid "User challenge:\n"
msgstr "Användarutmaning:\n"

#: rpa.c:874
msgid "MD5 being applied to data block:\n"
msgstr "MD5 tillämpas på datablocket:\n"

#: rpa.c:887
msgid "MD5 result is:\n"
msgstr "MD5-resultatet är:\n"

#: servport.c:53
#, c-format
msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(NULL, \"%s\") fel: %s\n"

#: servport.c:80
#, c-format
msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
msgstr "Kan inte slå upp tjänsten %s till portnummer.\n"

#: servport.c:81
msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
msgstr "Ange tjänsten som ett decimalt portnummer.\n"

#: sink.c:231
#, c-format
msgid "forwarding to %s\n"
msgstr "vidarebefodrar till %s\n"

#: sink.c:319
msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
msgstr "SMTP: (returmeddelandes kropp)\n"

#: sink.c:322
#, c-format
msgid "mail from %s bounced to %s\n"
msgstr "post från %s studsade till %s\n"

#: sink.c:457
#, c-format
msgid "Saved error is still %d\n"
msgstr "Sparat fel är fortfarande %d\n"

#: sink.c:509 sink.c:608
#, c-format
msgid "%cMTP error: %s\n"
msgstr "%cMTP-fel: %s\n"

#: sink.c:553
msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
msgstr "SMTP-servern kräver STARTTLS, behåller meddelandet.\n"

#: sink.c:736
#, c-format
msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
msgstr "BSMTP-öppning av fil misslyckades: %s\n"

#: sink.c:782
#, c-format
msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
msgstr "BSMTP-skrivning av ingressen misslyckades: %s.\n"

#: sink.c:996
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte om mottagaradressen ?%s?\n"

#: sink.c:1003
#, c-format
msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
msgstr "%cMTP-lyssnaren tycker inte riktigt om mottagaradressen ?%s?\n"

#: sink.c:1049
msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
msgstr "inga adressmatchningar, ingen postmästare satt.\n"

#: sink.c:1061
#, c-format
msgid "can't even send to %s!\n"
msgstr "kan inte ens skicka till %s!\n"

#: sink.c:1067
#, c-format
msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
msgstr "inga adressmatchingar, vidarebefodrar till %s.\n"

#: sink.c:1223
#, c-format
msgid "about to deliver with: %s\n"
msgstr "färdig att leverera med: %s\n"

#: sink.c:1234
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
msgstr "Kan inte byta effektiv användar-id till %ld: %s\n"

#: sink.c:1246
#, c-format
msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
msgstr "Kan inte byta tillbaka effektiv användar-id till orginalet %ld: %s\n"

#: sink.c:1253
msgid "MDA open failed\n"
msgstr "misslyckades öppna MDA:n\n"

#: sink.c:1292
#, c-format
msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
msgstr "%cMTP-anslutning till %s misslyckades\n"

#: sink.c:1316
#, c-format
msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
msgstr "kan inte höja lyssnaren, faller tillbaka på %s"

#: sink.c:1374
#, c-format
msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
msgstr "Meddelandeavslutning eller stängning av BSMTP-fil misslyckades: %s\n"

#: sink.c:1399
#, c-format
msgid "Error writing to MDA: %s\n"
msgstr "Fel vid skrivning till MDA:n: %s\n"

#: sink.c:1402
#, c-format
msgid "MDA died of signal %d\n"
msgstr "MDA:n dog av signal %d\n"

#: sink.c:1405
#, c-format
msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
msgstr "MDA:n returnerade status skild från noll %d\n"

#: sink.c:1408
#, c-format
msgid "Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
msgstr "Konstigt: pclose av MDA:n returnerade %d och errno %d/%s, kan inte hanteras vid %s:%d\n"

#: sink.c:1433
msgid "SMTP listener refused delivery\n"
msgstr "SMTP-lyssnaren vägrade leverera\n"

#: sink.c:1463
msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
msgstr "LMTP-leveransfel vid EOM\n"

#: sink.c:1466
#, c-format
msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
msgstr "Oväntat icke-503-svar på LMTP EOM: %s\n"

#: sink.c:1632
msgid "The Fetchmail Daemon"
msgstr "Fetchmail-demonen"

#: smtp.c:81
msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
msgstr "ESMTP CRAM-MD5-autenticering ?\n"

#: smtp.c:87 smtp.c:137
msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
msgstr "Servern avvisade AUTH-kommandot.\n"

#: smtp.c:95 smtp.c:144 smtp.c:153 smtp.c:159
msgid "Bad base64 reply from server.\n"
msgstr "Felaktigt base64-svar från servern.\n"

#: smtp.c:99
#, c-format
msgid "Challenge decoded: %s\n"
msgstr "Utmaningen avkodad: %s\n"

#: smtp.c:116
msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP PLAIN-autenticering ?\n"

#: smtp.c:131
msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
msgstr "ESMTP LOGIN-autenticering ?\n"

#: smtp.c:348 smtp.c:376
msgid "smtp listener protocol error\n"
msgstr "protokollfel hos smtp-lyssnaren\n"

#: socket.c:110 socket.c:139
msgid "fetchmail: malloc failed\n"
msgstr "fetchmail: malloc misslyckades\n"

#: socket.c:171
msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
msgstr "fetchmail: socketpair misslyckades\n"

#: socket.c:177
msgid "fetchmail: fork failed\n"
msgstr "fetchmail: fork misslyckades\n"

#: socket.c:184
msgid "dup2 failed\n"
msgstr "dup2 misslyckades\n"

#: socket.c:190
#, c-format
msgid "running %s (host %s service %s)\n"
msgstr "kör %s (värd %s tjänst %s)\n"

#: socket.c:195
#, c-format
msgid "execvp(%s) failed\n"
msgstr "execvp(%s) misslyckades\n"

#: socket.c:270
#, c-format
msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
msgstr "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") fel: %s\n"

#: socket.c:273
msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
msgstr "Försök att lägga till flaggan --service (se även FAQ-post R12).\n"

#: socket.c:287 socket.c:290
#, c-format
msgid "unknown (%s)"
msgstr "okänt (%s)"

#: socket.c:293
#, c-format
msgid "Trying to connect to %s/%s..."
msgstr "Försöker ansluta till %s/%s ?"

#: socket.c:302
#, c-format
msgid "cannot create socket: %s\n"
msgstr "kan inte skapa uttag: %s\n"

#: socket.c:304
#, c-format
msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
msgstr "namn %d: kan inte skapa uttag med familj %d typ %d: %s\n"

#: socket.c:322
msgid "connection failed.\n"
msgstr "anslutningen misslyckades.\n"

#: socket.c:324
#, c-format
msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "anslutningen till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"

#: socket.c:325
#, c-format
msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
msgstr "namn %d: anslutning till %s:%s [%s/%s] misslyckades: %s.\n"

#: socket.c:331
msgid "connected.\n"
msgstr "ansluten.\n"

#: socket.c:344
#, c-format
msgid ""
"Connection errors for this poll:\n"
"%s"
msgstr ""
"Anslutningsfel för denna kontroll:\n"
"%s"

#: socket.c:406
#, c-format
msgid "OpenSSL reported: %s\n"
msgstr "OpenSSL rapporterade: %s\n"

#: socket.c:641
#, c-format
msgid "SSL verify callback depth %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"
msgstr "SSL-verifieringens återanropsdjup %d: preverify_ok == %d, err = %d, %s\n"

#: socket.c:647
msgid "Server certificate:\n"
msgstr "Servercertifikat:\n"

#: socket.c:652
#, c-format
msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
msgstr "Certifikatskedja, från rot till motpart, med start på djup %d:\n"

#: socket.c:655
#, c-format
msgid "Certificate at depth %d:\n"
msgstr "Certifikat på djup %d:\n"

#: socket.c:661
#, c-format
msgid "Issuer Organization: %s\n"
msgstr "Utvivarorganisation: %s\n"

#: socket.c:664
msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Varning: Utgivarorganisationens namn är för långt (möjligen avhugget).\n"

#: socket.c:666
msgid "Unknown Organization\n"
msgstr "Okänd organisation\n"

#: socket.c:668
#, c-format
msgid "Issuer CommonName: %s\n"
msgstr "Utgivarens vanliga namn: %s\n"

#: socket.c:671
msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
msgstr "Varning: Utgivarens vanliga namn är för långt (möjligen avhugget).\n"

#: socket.c:673
msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
msgstr "Okänt vanligt namn på utgivaren\n"

#: socket.c:679
#, c-format
msgid "Subject CommonName: %s\n"
msgstr "Subjektets vanliga namn: %s\n"

#: socket.c:685
msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
msgstr "Felaktigt certifikat: Subjetkets vanliga namn är för långt!\n"

#: socket.c:691
msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Felaktigt certifikat: Subjektets vanliga namn innehåller nolltecken, avbryter!\n"

#: socket.c:719
#, c-format
msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
msgstr "Subjektets alternativa namn: %s\n"

#: socket.c:725
msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
msgstr "Felaktigt certifikat: Subjektets alternativa namn innehåller nolltecken, avbryter!\n"

#: socket.c:742
#, c-format
msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
msgstr "Serverns vanliga namn stämmer inte: %s ? %s\n"

#: socket.c:749
msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
msgstr "Serverns namn inte satt, kunde inte verifiera certifikatet!\n"

#: socket.c:754
msgid "Unknown Server CommonName\n"
msgstr "Serverns vanliga namn okänt\n"

#: socket.c:756
msgid "Server name not specified in certificate!\n"
msgstr "Serverns namn är inte angivet i certifikatet!\n"

#: socket.c:768
msgid "EVP_md5() failed!\n"
msgstr "EVP_md5() misslyckades!\n"

#: socket.c:772
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Slut på minne!\n"

#: socket.c:780
msgid "Digest text buffer too small!\n"
msgstr "Textbufferten för kontrollsumman är för liten!\n"

#: socket.c:786
#, c-format
msgid "%s key fingerprint: %s\n"
msgstr "%s nyckelfingeravtryck: %s\n"

#: socket.c:790
#, c-format
msgid "%s fingerprints match.\n"
msgstr "%s fingeravtryck stämmer.\n"

#: socket.c:792
#, c-format
msgid "%s fingerprints do not match!\n"
msgstr "%s fingeravtryck stämmer inte!\n"

#: socket.c:804
#, c-format
msgid "Server certificate verification error: %s\n"
msgstr "Fel vid verifiering av servercertifikatet: %s\n"

#: socket.c:819
#, c-format
msgid "Broken certification chain at: %s\n"
msgstr "Trasig certifikatskedja vid: %s\n"

#: socket.c:821
msgid "This could mean that the server did not provide the intermediate CA's certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with fetchmail.\n"
msgstr "Detta kan betyda att servern inte tillhandahöll de mellanliggande CA:nas certifikat, vilket inte är något fetchmail kunde göra något åt.  För detaljer, se dokumentet README.SSL-SERVER som kommer med fetchmail.\n"

#: socket.c:831
#, c-format
msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
msgstr "Förtroendeankarcertifikat saknas: %s\n"

#: socket.c:834
msgid "This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --sslcertfile in the manual page.\n"
msgstr "Detta kan betyda att root-CA:ns signeringscertifikat inte finns på platserna för betrodda CA-certifikat, eller att c_rehash behöver köras på certifikatkatalogen.  För detaljer, se dokumentationen av --sslcertpath och --sslcertfile i manualsidan.\n"

#: socket.c:907 socket.c:985
msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte SSLv3.\n"

#: socket.c:925 socket.c:1003
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.1.\n"

#: socket.c:936 socket.c:1014
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.2.\n"

#: socket.c:947 socket.c:1025
msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
msgstr "Din version av OpenSSL stödjer inte TLS v1.3.\n"

#: socket.c:956 socket.c:1035
#, c-format
msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
msgstr "Ogiltigt SSL-protokoll ?%s? angivet, använder standard autoval (auto).\n"

#: socket.c:1070
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
msgstr "Det inlästa OpenSSL-biblioteket %#lx är äldre än huvudena %#lx, vägrar att arbeta.\n"

#: socket.c:1075
#, c-format
msgid "Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
msgstr "Det inlästa OpenSSL-biblioteket %#lx är nyare än huvudena %#lx, vägrar att arbeta.\n"

#: socket.c:1095
msgid "File descriptor out of range for SSL"
msgstr "Filbeskrivare utanför intervallet för SSL"

#: socket.c:1115
msgid "Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-standard ways. Try a newer protocol version.\n"
msgstr "Observera att några distributioner avaktiverar äldre protokollversioner på konsticka icke-standardsätt.  Försök med en nyare protokollversion.\n"

#: socket.c:1183
#, c-format
msgid "Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to continue.\n"
msgstr "Varning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") misslyckades (kod %#lx), försöker att fortsätta.\n"

#: socket.c:1198
#, c-format
msgid "Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying to continue.\n"
msgstr "Varning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") misslyckades (kod %#x), försöker att fortsätta.\n"

#: socket.c:1233
msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
msgstr "Servern stängde ner förbindelsen för tidigt under SSL_connect().\n"

#: socket.c:1235
#, c-format
msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
msgstr "Systemfel under SSL_connect(): %s\n"

#: socket.c:1255
msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
msgstr "Kan inte hämta aktuellt SSL/TLS-chiffer ? ingen förbindelse etablerad?\n"

#: socket.c:1258
#, c-format
msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
msgstr "SSL/TLS: använder protokollet %s, chiffret %s, %d/%d hemliga/bearbetade bitar\n"

#: socket.c:1265
msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
msgstr "Certifikat-/fingeravtrycksverifikation hoppades på något sätt över!\n"

#: socket.c:1282
msgid "Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --sslcertck!)\n"
msgstr "Varning: anslutningen är osäker, fortsätter ändå.  (Bättre att använda --sslcertck!)\n"

#: socket.c:1324
msgid "Cygwin socket read retry\n"
msgstr "Gör om försök att läsa Cygwin-uttag\n"

#: socket.c:1327
msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
msgstr "Försök att göra om läsning av Cygwin-uttag misslyckades!\n"

#: transact.c:79
#, c-format
msgid "mapped address %s to local %s\n"
msgstr "översatte adressen %s till den lokala %s\n"

#: transact.c:101
#, c-format
msgid "mapped %s to local %s\n"
msgstr "översatte %s till den lokala %s\n"

#: transact.c:168
#, c-format
msgid "passed through %s matching %s\n"
msgstr "skickade vidare %s som matchar %s\n"

#: transact.c:240
#, c-format
msgid ""
"analyzing Received line:\n"
"%s"
msgstr ""
"analycerar Received-rad:\n"
"%s"

#: transact.c:279
#, c-format
msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
msgstr "raden accepterad, %s är ett alias för postservern\n"

#: transact.c:285
#, c-format
msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
msgstr "raden avvisad, %s är inte ett alias för postservern\n"

#: transact.c:359
msgid "no Received address found\n"
msgstr "ingen Received-adress hittad\n"

#: transact.c:368
#, c-format
msgid "found Received address `%s'\n"
msgstr "hittade Received-adressen ?%s?\n"

#: transact.c:613
msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
msgstr "felaktig huvudrad hittad - se flaggan bad-header i manualsidan\n"

#: transact.c:615
#, c-format
msgid "line: %s"
msgstr "rad: %s"

#: transact.c:1105 transact.c:1115
#, c-format
msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Tolkar kuvertet ?%s? namn ?%-.*s?\n"

#: transact.c:1130
#, c-format
msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
msgstr "Tolkar Received-namn ?%-.*s?\n"

#: transact.c:1142
msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
msgstr "Ingen kuvertmottagare hittad, tar till gissning från huvuden.\n"

#: transact.c:1160
#, c-format
msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
msgstr "Gissar utgående från huvudet ?%-.*s?.\n"

#: transact.c:1175
#, c-format
msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
msgstr "inga lokala matchningar, vidarebefodrar till %s\n"

#: transact.c:1190
msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
msgstr "vidarebefodran och radering avstängd på grund av DNS-fel\n"

#: transact.c:1301
msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
msgstr "skriver RFC822 msgblk.headers\n"

#: transact.c:1320
msgid "no recipient addresses matched declared local names"
msgstr "inga mottagaradresser matchade deklarerade lokala namn"

#: transact.c:1327
#, c-format
msgid "recipient address %s didn't match any local name"
msgstr "mottagaradressen %s matchade inte något lokalt namn"

#: transact.c:1336
msgid "message has embedded NULs"
msgstr "meddelandet har inbäddade nolltecken"

#: transact.c:1344
msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
msgstr "SMTP-lyssnaren avvisade lokala mottagaradresser: "

#: transact.c:1394
msgid "error writing message text\n"
msgstr "fel när meddelandetexten skrevs\n"

#: transact.c:1670
#, c-format
msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
msgstr "bufferten är för liten.  Detta är ett fel i anroparen av %s:%lu.\n"

#: uid.c:262
#, c-format
msgid "Old UID list from %s:\n"
msgstr "Gammal UID-lista från %s:\n"

#: uid.c:266 uid.c:275 uid.c:343
msgid " <empty>"
msgstr " <tom>"

#: uid.c:273
msgid "Scratch list of UIDs:\n"
msgstr "Utkastlista av UID:er:\n"

#: uid.c:357 uid.c:401
#, c-format
msgid "Merged UID list from %s:\n"
msgstr "Sammanslagen UID-lista från %s:\n"

#: uid.c:360
#, c-format
msgid "New UID list from %s:\n"
msgstr "Ny UID-lista från %s:\n"

#: uid.c:390
msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
msgstr "växlar inte UID-listor, inga UID:er har setts i denna fråga\n"

#: uid.c:410
msgid "discarding new UID list\n"
msgstr "kastar ny UID-lista\n"

#: uid.c:466
msgid "Deleting fetchids file.\n"
msgstr "Raderar fetchid-filen.\n"

#: uid.c:469
#, c-format
msgid "Error deleting %s: %s\n"
msgstr "Fel när %s raderades: %s\n"

#: uid.c:476
msgid "Writing fetchids file.\n"
msgstr "Skriver fetchids-fil.\n"

#: uid.c:490 uid.c:499
#, c-format
msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs: %s\n"

#: uid.c:511
#, c-format
msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
msgstr "Fel när fetchids-filen %s skrevs, den gamla filen lämnas kvar.\n"

#: uid.c:515
#, c-format
msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
msgstr "Kan inte byta namn på fetchids-filen %s till %s: %s\n"

#: uid.c:519
#, c-format
msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
msgstr "Kan inte öppna fetchids-filen %s för skrivning: %s\n"

#: xmalloc.c:28
msgid "malloc failed\n"
msgstr "malloc misslyckades\n"

#: xmalloc.c:42
msgid "realloc failed\n"
msgstr "realloc misslyckades\n"


More information about the tp-sv mailing list