Re: Hur översätter man "quirk"?

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Feb 23 12:04:04 CET 2020


Hej!

>> Efter lite funderande hamnade jag här:
>> "Använd nyckflaggor vid installation av fastprogramvara"
>> Vad tycker ni? Blev det bättre? Sämre? Finns det bättre förslag?
> Använder vi inte abrovink för motsvarande quirk på svenska!

Det har jag aldrig hört/läst förut! Stämmer det som står här
http://www.slangopedia.se/ordlista/?ord=Abrovinsch att det är ett slangord
som mest används i Göteborg vet jag inte om det är en bra ersättare.
NE listar ordet i betydelsen kringgående vilket även stämmer för wiktionary,
där även ordet finns med i betydelsen "tillfällig teknisk lösning". Men en quirk
är ju snarare ett konsekvent särfall jämfört med alla de normala fallen. Ett
tillfälle då jag tidigare träffat på ordet har varit när jag skrivit
drivrutiner för
allmänna SD-kortsläsare, men så anträffade jag en hårdvara som krävde att
man alltid ska göra något speciellt i drivrutinskoden för det alls ska gå att
prata med SD-korten. I Linux kallas de specialgrejorna för quirks.

> specialflaggor?

Ja, med tanke på hur jag uttryckte mig i förklaringen ovan är kanske
specialflaggaor ett bättre val än nyckflaggor.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list