Hur översätter man "quirk"?
Tomas Nordin
tomasn at posteo.net
Sön Feb 23 13:33:15 CET 2020
Sebastian Rasmussen <sebras at gmail.com> writes:
> Hej!
>
>>> Efter lite funderande hamnade jag här:
>>> "Använd nyckflaggor vid installation av fastprogramvara"
>>> Vad tycker ni? Blev det bättre? Sämre? Finns det bättre förslag?
>> Använder vi inte abrovink för motsvarande quirk på svenska!
Abrovink är ett kul ord som låter rätt på något sätt, men jag har aldrig
hört det förut.
>
> Det har jag aldrig hört/läst förut! Stämmer det som står här
> http://www.slangopedia.se/ordlista/?ord=Abrovinsch att det är ett slangord
> som mest används i Göteborg vet jag inte om det är en bra ersättare.
> NE listar ordet i betydelsen kringgående vilket även stämmer för wiktionary,
> där även ordet finns med i betydelsen "tillfällig teknisk lösning". Men en quirk
> är ju snarare ett konsekvent särfall jämfört med alla de normala fallen. Ett
> tillfälle då jag tidigare träffat på ordet har varit när jag skrivit
> drivrutiner för
> allmänna SD-kortsläsare, men så anträffade jag en hårdvara som krävde att
> man alltid ska göra något speciellt i drivrutinskoden för det alls ska gå att
> prata med SD-korten. I Linux kallas de specialgrejorna för quirks.
Från denna utläggning känns det som att det finns ett till förslag;
särfallsflaggor.
>
>> specialflaggor?
>
> Ja, med tanke på hur jag uttryckte mig i förklaringen ovan är kanske
> specialflaggaor ett bättre val än nyckflaggor.
>
> / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> https://mailman.bthstudent.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
More information about the tp-sv
mailing list