[Tp-sv] Granskning av Signal

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Juni 9 22:10:58 CEST 2021


On 2021-04-28 22:14, Jonatan Nyberg wrote:
> Hej,
> Jag har översatt Signal och skulle vara tacksam om någon kan ta en 
> titt. Det är en hel del strängar (cirka 5000) för Signal Desktop, 
> Signal Android och Signal iOS tillsammans. Tack.
>
> Hälsningar
> Jonatan
>


Då kommer en granskning för Android-varianten här, har läst XML tills 
ögonen står i kors:


 >bagrund

"bakgrund"



 >Signal behöver behörigheten Mikrofon för att skicka ljudmeddelanden 
men den avvisats permanent.

"den har avvisats"


 >Originalmeddelandet inte längre tillgänglig.

"tillgängligt"



 >ände-till-ände-krypterad

Ser att IDG använder totalsträckskrypterad eller ändpunktskrypterad om 
detta: https://it-ord.idg.se/ord/totalstrackskryptering/



 >Signal använder ände-till-ände-kryptering och det kan behöva 
uppdateras din chattsession ibland

"uppdatera"



 >medlem kunde inte läggas till i den nya gruppen
 >medlem kunde inte läggas till automatiskt i den Nya gruppen när den 
uppgraderades
 >En Äldre grupp skapas
 >En äldre grupp skapas eftersom

Stor bokstav mitt i mening känns lite onaturligt i svenskan, det är 
betydligt vanligare i engelska. Sen är det inte riktigt konsekvent, 
ibland används små bokstäver för både ny och äldre, ibland stora. Ändra 
åt något av hållen så är det mera enhetligt.



 >"GroupLinkBottomSheet_qr_code">QR Kod

Detta skulle jag skriva ihop till "QR-kod"




 >"ManageGroupActivity_legacy_group_upgrade">Detta är en Äldre grupp. 
För att komma åt nya funktioner som @omnämnanden och administratörer,


Saknas slutet på denna sträng?


 >Du måste först utbyta meddelanden för att kunna se %1$ss säkerhetsnummer

Om %1$s är ett namn så kommer detta se ut onaturligt för användarnamn 
som slutar på x eller s. Blir exempelvis "Anderss säkerhetsnummer". 
Skulle i så fall kunna skrivas om som "säkerhetsnummer för %1$s"



 >Enhet inte längre registreread

"registrerad"


 >Du är ansluten till proxyen
 >Det gick inte att ansluta till proxyen

Jag skulle nog ha använt "proxyn" som bestämd form. Ser att det redan 
stavas så i en sträng i översättningen.



 >mottganing

"mottagning"


Mvh,
Anders



More information about the Tp-sv mailing list