[Tp-sv] dos2unix-man-7.4.4-beta4 (100%) by Sebastian Rasmussen

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Dec 20 22:16:38 CET 2022


Den 2022-12-20 kl. 01:27, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
>      https://translationproject.org/PO-files/sv/dos2unix-man-7.4.4-beta4.sv.po
>
> All of its 292 messages have been translated.

Då kommer till slut en granskning på denna, ser att jag inte tittat 
närmare på den förut.


 >Symbolic links can optionally be replaced
 >Symboliska länkar kan valfritt bli ersatta

För mig känns det mer naturligt med "kan valfritt ersättas"


 >Denna versionen
 >denna metoden
 >denna ordningen

Söderism :-)  "Denna version", "denna metod" o.s.v. föredras i rikssvenska.


 >“-foo“
 >“stdin“
 >“stdout“
 >“C“


Som alltid svårt att se det för liten text, men de typografiska 
citattecken har vänts. ”” är de svenska. (De som ser ut som 99)


 >gammalt filläge/gammalfilsläge

Båda varianterna förekommer, men jag undrar om inte "gammalfilsläge" är 
lite tydligare, det är inte läget som är gammalt. Då blir det även en 
logisk motsats till det andra läget som kallas "nyfilsläge".


 >i gammalt filläget

"gammalt filläge", eller sammanskrivet som "gammalfilsläge" om du håller 
med ovan.



 >Convert 8 bit characters to 7 bit space.
 >Konvertera 8-bitars tecken till 7-bitars blanksteg.
 >In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to 
255)  are converted to a 7 bit space.
 >I detta läge konverteras alla 8-bitars icke-ASCII tecken (med värden 
från 128 till 255) till ett 7-bitars blanksteg.

Undrar om inte detta snarare handlar om en "teckenrymd" eller vad man 
ska kalla det, snarare än ett blanksteg.



 >When you don't work with foreign file names this method is OK.
 >När du inte arbetar med utländska filnamn är denna metoden OK.

En väldigt engelskcentrerad beskrivning av ansi. För svensk del borde 
det kunna bli något i stil med "När du bara arbetar med engelska filnamn 
är denna metod OK."



 >När metod C<utf8bom> används kommer

"metoden"


 >på-plats läge

Ser särskrivet ut, så då är frågan hur det skulle kunna lösas: kanske 
på-platsläge eller ”på plats”-läge?


 >.  Stöd för bevarande av ägare, grupp och läs-/skrivbehörigheter finns 
bara i Unix.
 >
 >.  Se vidare flaggan C<-b>.

Enkelt blanksteg efter punkt har använts i resten av översättningen.



 >Behåll infilens original UTF-16-kodning.

"original" -> "ursprungliga" låter bättre för mig.



 >UTF-8 utfil
 >UTF-8 utfilen

Blir flera bindestreck, men jag skulle nog ändå skriva det som UTF-8-utfil.


 >the default I<ascii> mode
 >standard I<ascii>-läget

standardläget I<ascii>


 >UTF-16LE antagandet

Skulle jag skriva ihop som "UTF-16LE-antagandet"



 >Tecken konverteras mellan DOS teckenuppsättning (teckentabell) och ISO 
teckenuppsättning ISO-8859-1 (Latin-1) på Unix. DOS tecken utan 
motsvarande ISO-8859-1 tecken, för vilka konvertering är omöjligt, 
kommer att ersättas med en punkt. Detsamma gäller för ISO-8859-1 tecken 
utan motsvarighet i DOS.

Det fanns några särskrivningar i denna sträng, så jag kommer med ett 
förslag på hur den skulle kunna se ut, så är det upp till dig om några 
eller alla förslagen är värda att anamma:

"Tecken konverteras mellan DOS-teckenuppsättning (teckentabell) och 
ISO-teckenuppsättning ISO-8859-1 (Latin-1) på Unix. DOS-tecken utan 
motsvarande tecken i ISO-8859-1, för vilka konvertering är omöjligt, 
kommer att ersättas med en punkt. Detsamma gäller för tecken i 
ISO-8859-1 utan motsvarighet i DOS."




 >Unicode kodningar

"Unicode-kodningar"



 >DOS, Unix eller Mac-radbrytningar

"DOS-, Unix- eller Mac-radbrytningar"



 >dos2unix will see the file as a binary file.
 >kommer dos2unix att de filen som en binärfil.

"att se filen"


 >atandard

"standard"


 >Kinesiska regeringen

adjektiv, så "kinesiska"


 >Konvertera och ersätta a.txt. Konvertera och ersätt b.txt:

"ersätt" även i första meningen.


 >medan originalet tidsstämpel behålls

"originalets"



 >citationstecken

Råkade se i slutet på https://it-ord.idg.se/ord/citattecken/ att 
"citattecken" är mer använt. Två förekomster.



 >består av flera delas

"delar"



 >standard-typ

kan skrivas standardtyp


 >lokal-specifik

lokalspecifik



 >you can use the command locale(1)
 >kan du använda kommando locale(1)

"kommandot"



 >LANGAUGE

"LANGUAGE"


 >ett språk som inte är tillgänglig

"tillgängligt"


/Anders




More information about the Tp-sv mailing list