[Tp-sv] dos2unix-man-7.4.4-beta4 (100%) by Sebastian Rasmussen
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Dec 20 22:16:38 CET 2022
Den 2022-12-20 kl. 01:27, skrev Translation Project Robot:
> Hello, members of the Swedish team.
>
> The TP-robot is happy to announce the presence of a new PO file:
>
> https://translationproject.org/PO-files/sv/dos2unix-man-7.4.4-beta4.sv.po
>
> All of its 292 messages have been translated.
Då kommer till slut en granskning på denna, ser att jag inte tittat
närmare på den förut.
>Symbolic links can optionally be replaced
>Symboliska länkar kan valfritt bli ersatta
För mig känns det mer naturligt med "kan valfritt ersättas"
>Denna versionen
>denna metoden
>denna ordningen
Söderism :-) "Denna version", "denna metod" o.s.v. föredras i rikssvenska.
>“-foo“
>“stdin“
>“stdout“
>“C“
Som alltid svårt att se det för liten text, men de typografiska
citattecken har vänts. ”” är de svenska. (De som ser ut som 99)
>gammalt filläge/gammalfilsläge
Båda varianterna förekommer, men jag undrar om inte "gammalfilsläge" är
lite tydligare, det är inte läget som är gammalt. Då blir det även en
logisk motsats till det andra läget som kallas "nyfilsläge".
>i gammalt filläget
"gammalt filläge", eller sammanskrivet som "gammalfilsläge" om du håller
med ovan.
>Convert 8 bit characters to 7 bit space.
>Konvertera 8-bitars tecken till 7-bitars blanksteg.
>In this mode all 8 bit non-ASCII characters (with values from 128 to
255) are converted to a 7 bit space.
>I detta läge konverteras alla 8-bitars icke-ASCII tecken (med värden
från 128 till 255) till ett 7-bitars blanksteg.
Undrar om inte detta snarare handlar om en "teckenrymd" eller vad man
ska kalla det, snarare än ett blanksteg.
>When you don't work with foreign file names this method is OK.
>När du inte arbetar med utländska filnamn är denna metoden OK.
En väldigt engelskcentrerad beskrivning av ansi. För svensk del borde
det kunna bli något i stil med "När du bara arbetar med engelska filnamn
är denna metod OK."
>När metod C<utf8bom> används kommer
"metoden"
>på-plats läge
Ser särskrivet ut, så då är frågan hur det skulle kunna lösas: kanske
på-platsläge eller ”på plats”-läge?
>. Stöd för bevarande av ägare, grupp och läs-/skrivbehörigheter finns
bara i Unix.
>
>. Se vidare flaggan C<-b>.
Enkelt blanksteg efter punkt har använts i resten av översättningen.
>Behåll infilens original UTF-16-kodning.
"original" -> "ursprungliga" låter bättre för mig.
>UTF-8 utfil
>UTF-8 utfilen
Blir flera bindestreck, men jag skulle nog ändå skriva det som UTF-8-utfil.
>the default I<ascii> mode
>standard I<ascii>-läget
standardläget I<ascii>
>UTF-16LE antagandet
Skulle jag skriva ihop som "UTF-16LE-antagandet"
>Tecken konverteras mellan DOS teckenuppsättning (teckentabell) och ISO
teckenuppsättning ISO-8859-1 (Latin-1) på Unix. DOS tecken utan
motsvarande ISO-8859-1 tecken, för vilka konvertering är omöjligt,
kommer att ersättas med en punkt. Detsamma gäller för ISO-8859-1 tecken
utan motsvarighet i DOS.
Det fanns några särskrivningar i denna sträng, så jag kommer med ett
förslag på hur den skulle kunna se ut, så är det upp till dig om några
eller alla förslagen är värda att anamma:
"Tecken konverteras mellan DOS-teckenuppsättning (teckentabell) och
ISO-teckenuppsättning ISO-8859-1 (Latin-1) på Unix. DOS-tecken utan
motsvarande tecken i ISO-8859-1, för vilka konvertering är omöjligt,
kommer att ersättas med en punkt. Detsamma gäller för tecken i
ISO-8859-1 utan motsvarighet i DOS."
>Unicode kodningar
"Unicode-kodningar"
>DOS, Unix eller Mac-radbrytningar
"DOS-, Unix- eller Mac-radbrytningar"
>dos2unix will see the file as a binary file.
>kommer dos2unix att de filen som en binärfil.
"att se filen"
>atandard
"standard"
>Kinesiska regeringen
adjektiv, så "kinesiska"
>Konvertera och ersätta a.txt. Konvertera och ersätt b.txt:
"ersätt" även i första meningen.
>medan originalet tidsstämpel behålls
"originalets"
>citationstecken
Råkade se i slutet på https://it-ord.idg.se/ord/citattecken/ att
"citattecken" är mer använt. Två förekomster.
>består av flera delas
"delar"
>standard-typ
kan skrivas standardtyp
>lokal-specifik
lokalspecifik
>you can use the command locale(1)
>kan du använda kommando locale(1)
"kommandot"
>LANGAUGE
"LANGUAGE"
>ett språk som inte är tillgänglig
"tillgängligt"
/Anders
More information about the Tp-sv
mailing list