[Tp-sv] cflow

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Sat Jan 1 12:24:27 CET 2022


Hinner jag först och kan inleda 2022 på den här listan? :-)

Jag har uppdaterat översättningen av "cflow", och ser att det var ett
tag sedan jag skickade den för granskning. Här kommer den i händelse
någon känner sig manad.

-------------- next part --------------
  # Swedish translations for GNU cflow package
  # Svenska översättningar för paket GNU cflow.
  # Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
  # Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff
  # This file is distributed under the same license as the cflow package.
  #
  # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2012, 2016, 2021, 2022.
  #
  # $Id: cflow.po,v 1.13 2022-01-01 12:17:12+01 göran Exp $
  msgid ""
  msgstr ""
G "Project-Id-Version: GNU cflow 1.4\n"
N "Project-Id-Version: GNU cflow 1.7\n"
  "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow at gnu.org\n"
G "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n"
G "PO-Revision-Date: 2012-05-13 20:12+0200\n"
N "POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n"
N "PO-Revision-Date: 2022-01-01 12:15+0100\n"
  "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
  "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
  "Language: sv\n"
  "MIME-Version: 1.0\n"
  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
N "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
  "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  
  
G msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off"
G msgstr "Ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"
  #: src/main.c:59
N msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
N msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"
  
  
G msgid ""
G "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or "
G "- to exclude them from the output"
G msgstr "Inkludera angivna klasser av symboler (se nedan).  Föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"
  #: src/main.c:61
N msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
N msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan); föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"
  
  
G msgid ""
G "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'"
G msgstr "Använd angivet utformat NAMN.  Giltiga namn är ?gnu? (standard) och ?posix?"
G 
G msgid "* Print reverse call tree"
G msgstr "* Skriv ut ett omvänt anropsträd"
  #: src/main.c:63
N msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'"
N msgstr "använd angivet utformat NAMN; giltiga namn är ?gnu? (standard), ?posix? och ?dot?"
  
G msgid "Produce cross-reference listing only"
G msgstr "Skapa endast en korsreferenslista"
  #: src/main.c:66
N msgid "print reverse call tree"
N msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd"
N 
  #: src/main.c:68
N msgid "produce cross-reference listing only"
N msgstr "skapa endast en korsreferenslista"
  
  
G msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)"
G msgstr "Ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"
  #: src/main.c:70
N msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
N msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"
  
G msgid "Symbols classes for --include argument"
  #: src/main.c:73
N msgid "Symbol classes for --include argument"
  msgstr "Symbolklasser för argument till --include"
  
  
G msgid "* Rely on indentation"
G msgstr "* Lita på indentering"
G 
G msgid "* Accept only sources in ANSI C"
G msgstr "* Acceptera endast källkod i ANSI C"
G 
G msgid "Set initial token stack size to NUMBER"
G msgstr "Sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"
  #: src/main.c:89
N msgid "rely on indentation"
N msgstr "lita på indentering"
N 
  #: src/main.c:91
N msgid "don't rely on indentation (default)"
N msgstr "lita inte på indentering (standard)"
N 
  #: src/main.c:93
N msgid "accept only sources in ANSI C"
N msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C"
N 
  #: src/main.c:95
N msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
N msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)"
N 
  #: src/main.c:97
N msgid "set initial token stack size to NUMBER"
N msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"
  
  
G msgid ""
G "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid "
G "types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. "
G "Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted"
G msgstr "Registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera en alias (om := används).  giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper.  En entydig förkortning av de ovanstående accepteras också"
G 
G msgid "Assume main function to be called NAME"
G msgstr "Anta att huvudfunktionen kallas NAMN"
  #. TRANSLATORS: Don't translate type names.
  #: src/main.c:100
N msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof"
N msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används); giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper eller en entydig förkortning av dem"
  
  
G msgid "Predefine NAME as a macro"
G msgstr "Fördefiniera NAMN som ett makro"
G 
G msgid "Cancel any previous definition of NAME"
G msgstr "Annulera eventuell tidigare definition av NAMN"
  #: src/main.c:102
N msgid "predefine NAME as a macro"
N msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro"
N 
  #: src/main.c:104
N msgid "cancel any previous definition of NAME"
N msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN"
  
  
G msgid ""
G "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header "
G "files."
G msgstr "Lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvdfiler letas efter i."
  #: src/main.c:106
N msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
N msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i"
  
  
G msgid "* Run the specified preprocessor command"
G msgstr "* Kör det angivna preprocessorkommandot"
G 
G msgid "Output control:"
G msgstr "Utmatningsstyrning"
G 
G msgid "* Print line numbers"
G msgstr "* Skriv radnummer"
G 
G msgid "* Print nesting level along with the call tree"
G msgstr "* Skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"
G 
G msgid "Control graph appearance"
G msgstr "Anropsgrafsutseende"
G 
G msgid "* Draw ASCII art tree"
G msgstr "* Skriv ett träd med ASCII-tecken"
G 
G msgid "* Brief output"
G msgstr "* Kortfattad utmatning"
  #: src/main.c:108
N msgid "run the specified preprocessor command"
N msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot"
  
G msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs"
G msgstr "* Ytterligare formatutmatning att användas med GNU Emacs"
  #: src/main.c:111
N msgid "disable preprocessor"
N msgstr "avaktivera preprocessorn"
  
G msgid "* Do not print argument lists in function declarations"
G msgstr "* Skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"
  #: src/main.c:116
N msgid "Output control:"
N msgstr "Utmatningsstyrning:"
  
G msgid "* Do not print symbol names in declaration strings"
G msgstr "* Skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"
  #: src/main.c:118
N msgid "show all functions, not only those reachable from main"
N msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main"
N 
  #: src/main.c:121
N msgid "print line numbers"
N msgstr "skriv radnummer"
N 
  #: src/main.c:123
N msgid "don't print line numbers (default)"
N msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)"
N 
  #: src/main.c:125
N msgid "print nesting level along with the call tree"
N msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"
N 
  #: src/main.c:127
N msgid "don't print nesting levels (default)"
N msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)"
N 
  #: src/main.c:129
N msgid "control graph appearance; see [1] for details"
N msgstr "anropsgrafsutseende; se [1] för detaljer"
N 
  #: src/main.c:131
N msgid "draw ASCII art tree"
N msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken"
N 
  #: src/main.c:133
N msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
N msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)"
N 
  #: src/main.c:135
N msgid "brief output"
N msgstr "kortfattad utmatning"
N 
  #: src/main.c:137
N msgid "full output (default)"
N msgstr "fullständig utdata (standard)"
N 
  #: src/main.c:139
N msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
N msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs"
N 
  #: src/main.c:141
N msgid "don't format output for Emacs (default)"
N msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)"
N 
  #: src/main.c:143
N msgid "don't print argument lists in function declarations"
N msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"
N 
  #: src/main.c:145
N msgid "print argument lists in function declarations (default)"
N msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)"
N 
  #: src/main.c:147
N msgid "don't print symbol names in declaration strings"
N msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"
N 
  #: src/main.c:149
N msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
N msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)"
N 
  #: src/main.c:151
N msgid "start graph at this function; multiple options are allowed"
N msgstr "börja grafen vid denna funktion; flera flaggor är tillåtna"
N 
  #: src/main.c:157
N msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
N msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet"
N 
  #: src/main.c:159
N msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed"
N msgstr "visa endast grafer som leder från startsymboler till denna funktion; flera flaggor är tillåtna"
  
  
G msgid "* Verbose error diagnostics"
G msgstr "* Utförlig feldiagnostik"
  #: src/main.c:166
N msgid "verbose error diagnostics"
N msgstr "utförlig feldiagnostik"
N 
  #: src/main.c:168
N msgid "disable verbose diagnostics (default)"
N msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)"
N 
  #: src/main.c:170
N msgid "set debugging level"
N msgstr "sätt felsökningsnivå"
  
G msgid "Set debugging level"
G msgstr "Sätt felsökningsnivå"
  #: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83
N msgid "give this help list"
N msgstr "ge denna hjälplista"
  
  
  #: src/main.c:285
  #, c-format
G msgid "unknown symbol type: %s"
G msgstr "okänd symboltyp: %s"
N msgid "cyclic alias: %s -> %s"
N msgstr "cykliskt alias: %s ? %s"
  
  #: src/main.c:291
  #, c-format
G msgid "unknown print option: %s"
G msgstr "okänd utskriftsflagga: %s"
N msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s"
N msgstr "cykliskt alias: %s ? %s ? %s"
  
  #: src/main.c:309
  #, c-format
N msgid "unknown symbol type: %s"
N msgstr "okänd symboltyp: %s"
N 
  #: src/main.c:438 src/main.c:445
  #, c-format
  
  #: src/main.c:541
N msgid "References:"
N msgstr "Referenser:"
N 
  #: src/main.c:604
  #, c-format
  
  #: src/main.c:820
  #, c-format
N msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
N msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin"
N 
  #: src/main.c:870
  #, c-format
  
  #: src/parser.c:1057
  msgid "unexpected end of file in parameter list"
G msgstr "ovantat filslut i parameterlista"
N msgstr "oväntat filslut i parameterlista"
  
  
  #: src/output.c:432
  #, c-format
N msgid "cannot open file `%s'"
N msgstr "kan inte öppna filen ?%s?"
N 
  #: src/posix.c:59
  #, c-format
G msgid "not enough memory to process rc file"
G msgstr "inte tillräckligt med minne för att bearbeta rc-filen"
N msgid "--format=posix is not compatible with --emacs"
N msgstr "--format=posix är inte kompatibelt med --emacs"
  
  
G msgid ""
G "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
G "optional for any corresponding short options."
  #: gnu/argp-help.c:1365
N msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
  msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor."
  
  
  #: gnu/argp-help.c:1774
  #, c-format
G msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
N msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
  msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"
  
  
  #: gnu/getopt.c:280
  #, c-format
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"
N 
  #: gnu/getopt.c:286
  #, c-format
G msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan ?%s? är tvetydig\n"
N msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"
  
  #: gnu/getopt.c:321
  #, c-format
G msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?--%s? tar inget argument\n"
N msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
N msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"
  
  #: gnu/getopt.c:347
  #, c-format
G msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?%c%s? tar inget argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"
  
  #: gnu/getopt.c:362
  #, c-format
G msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?%s? behöver ett argument\n"
N msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
N msgstr "%s: flaggan ?%s%s? behöver ett argument\n"
  
  #: gnu/getopt.c:623
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?--%s?\n"
N msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
N msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"
  
  #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
  #, c-format
G msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
G msgstr "%s: okänd flagga ?%c%s?\n"
N msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
N msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ?%c?\n"
  
  #: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851
N msgid "memory exhausted"
N msgstr "minnet slut"
N 
  #: gnu/version-etc.c:75
  #, c-format
N msgid "Packaged by %s (%s)\n"
N msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"
N 
  #: gnu/version-etc.c:78
  #, c-format
G msgid "%s: illegal option -- %c\n"
G msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n"
N msgid "Packaged by %s\n"
N msgstr "Paketerad av %s\n"
  
  #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
  #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
  #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
  #: gnu/version-etc.c:85
N msgid "(C)"
N msgstr "©"
N 
  #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
  #: gnu/version-etc.c:90
  #, c-format
G msgid "%s: invalid option -- %c\n"
G msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n"
N msgid ""
N "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
N "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
N "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
N msgstr ""
N "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
N "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n"
N "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"
  
  #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
  #: gnu/version-etc.c:107
  #, c-format
G msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
G msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- %c\n"
N msgid "Written by %s.\n"
N msgstr "Skriven av %s.\n"
  
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: gnu/version-etc.c:111
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? är tvetydig\n"
N msgid "Written by %s and %s.\n"
N msgstr "Skriven av %s och %s.\n"
  
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #: gnu/version-etc.c:115
  #, c-format
G msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
G msgstr "%s: flaggan ?-W %s? tar inget argument\n"
N msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
N msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n"
  
G msgid "memory exhausted"
G msgstr "minnet slut"
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:122
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:129
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:136
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:144
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:152
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s\n"
N "och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:161
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, and %s.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s och %s.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
  #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
  #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
  #: gnu/version-etc.c:172
  #, c-format
N msgid ""
N "Written by %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, and others.\n"
N msgstr ""
N "Skriven av %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s, %s, %s,\n"
N "%s, %s med flera.\n"
N 
  #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
  #. for this package.  Please add _another line_ saying
  #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
  #. bugs (typically your translation team's web or email address).
  #: gnu/version-etc.c:251
  #, c-format
N msgid "Report bugs to: %s\n"
N msgstr ""
N "Rapportera fel till: %s\n"
N "Rapportera kommentarer på översättningen till: <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
N 
  #: gnu/version-etc.c:253
  #, c-format
N msgid "Report %s bugs to: %s\n"
N msgstr ""
N "Rapportera fel på %s till: %s\n"
N "Rapportera kommentarer på översättningen till: <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
N 
  #: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259
  #, c-format
N msgid "%s home page: <%s>\n"
N msgstr "%s hemsida: <%s>\n"
N 
  #: gnu/version-etc.c:262
  #, c-format
N msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
N msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-programvara: <%s>\n"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:130
N msgid "memory exhausted while trying to store error context"
N msgstr "minnet tog slut vid försök att lagra felkontext"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:881
N msgid "Restarting"
N msgstr "Startar om"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:1607
  #, c-format
N msgid "%.*s: variable null or not set"
N msgstr "%.*s: variabeln är null eller inte satt"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:1637
  #, c-format
N msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
N msgstr "varning: odefinierad variabel ?%.*s?"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2138
  #, c-format
N msgid "no files match pattern %s"
N msgstr "inga filer matchar mönstret %s"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2599
N msgid "WS trimming"
N msgstr "WS-trimning"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2601
N msgid "command substitution"
N msgstr "kommandosubstitution"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611
N msgid "coalesce list"
N msgstr "förena lista"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2605
N msgid "tilde expansion"
N msgstr "tildeexpansion"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2607
N msgid "variable expansion"
N msgstr "variabelexpansion"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2609
N msgid "quote removal"
N msgstr "borttagning av citat"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2613
N msgid "path expansion"
N msgstr "sökvägsexpansion"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2638
  #, c-format
N msgid "(%02d) Input:%.*s;"
N msgstr "(%02d) Indata:%.*s;"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2664
N msgid "Initial list:"
N msgstr "Initial lista:"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2679
N msgid "Coalesced list:"
N msgstr "Förenad lista:"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2849
N msgid "no error"
N msgstr "inget fel"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2850
N msgid "missing closing quote"
N msgstr "avslutande citationstecken saknas"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2852
N msgid "invalid wordsplit usage"
N msgstr "felaktig användning av wordsplit"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2853
N msgid "unbalanced curly brace"
N msgstr "obalanserad krullparentes"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2854
N msgid "undefined variable"
N msgstr "odefinierad variabel"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2855
N msgid "input exhausted"
N msgstr "indata slut"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2856
N msgid "unbalanced parenthesis"
N msgstr "obalanserad parentes"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2857
N msgid "globbing error"
N msgstr "matchningsfel"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2858
N msgid "user-defined error"
N msgstr "användardefinierat fel"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2859
N msgid "invalid parameter number in assignment"
N msgstr "felaktigt parameternummer i tilldelning"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2871
N msgid "unknown error"
N msgstr "okänt fel"
N 
  #: src/wordsplit/wordsplit.c:2880
  #, c-format
N msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
N msgstr "avslutande %c saknas (börjar nära nr. %lu)"
-------------- next part --------------
# Swedish translations for GNU cflow package
# Svenska översättningar för paket GNU cflow.
# Copyright © 2012, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright © 2012, 2021 Sergey Poznyakoff
# This file is distributed under the same license as the cflow package.
#
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2012, 2016, 2021, 2022.
#
# $Id: cflow.po,v 1.13 2022-01-01 12:17:12+01 göran Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU cflow 1.7\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-12-30 12:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-01 12:15+0100\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: src/c.l:150
msgid "unterminated string?"
msgstr "oavslutad sträng?"

#: src/c.l:336
#, c-format
msgid "Command line: %s\n"
msgstr "Kommandorad: %s\n"

#: src/c.l:339
#, c-format
msgid "cannot execute `%s'"
msgstr "kan inte köra ?%s?"

#: src/c.l:394 src/rc.c:58
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna ?%s?"

#: src/c.l:475
#, c-format
msgid "New location: %s:%d\n"
msgstr "Ny plats: %s:%d\n"

#: src/main.c:25
msgid "generate a program flowgraph"
msgstr "generera en programflödesgraf"

#: src/main.c:57
msgid "General options:"
msgstr "Allmänna flaggor:"

#: src/main.c:58 src/main.c:96
msgid "NUMBER"
msgstr "ANTAL"

#: src/main.c:59
msgid "set the depth at which the flowgraph is cut off"
msgstr "ange djupet vid vilket flödesgrafen skärs av"

#: src/main.c:60
msgid "CLASSES"
msgstr "KLASSER"

#: src/main.c:61
msgid "include specified classes of symbols (see below); prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output"
msgstr "inkludera angivna klasser av symboler (se nedan); föregå KLASSER med ^ eller - för att exkludera dem från utmatningen"

#: src/main.c:62 src/main.c:103 src/main.c:150 src/main.c:158
#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/main.c:63
msgid "use given output format NAME; valid names are `gnu' (default), `posix', and `dot'"
msgstr "använd angivet utformat NAMN; giltiga namn är ?gnu? (standard), ?posix? och ?dot?"

#: src/main.c:66
msgid "print reverse call tree"
msgstr "skriv ut ett omvänt anropsträd"

#: src/main.c:68
msgid "produce cross-reference listing only"
msgstr "skapa endast en korsreferenslista"

#: src/main.c:69
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: src/main.c:70
msgid "set output file name (default -, meaning stdout)"
msgstr "ange utfilnamn (standard -, som betyder standard ut)"

#: src/main.c:73
msgid "Symbol classes for --include argument"
msgstr "Symbolklasser för argument till --include"

#: src/main.c:75
msgid "all data symbols, both external and static"
msgstr "alla datasymboler, både externa och statiska"

#: src/main.c:77
msgid "symbols whose names begin with an underscore"
msgstr "symboler vars namn börjar med understrykningstecken"

#: src/main.c:79
msgid "static symbols"
msgstr "statiska symboler"

#: src/main.c:81
msgid "typedefs (for cross-references only)"
msgstr "typedef:ar (endast för korsreferenser)"

#: src/main.c:87
msgid "Parser control:"
msgstr "Parserstyrning:"

#: src/main.c:89
msgid "rely on indentation"
msgstr "lita på indentering"

#: src/main.c:91
msgid "don't rely on indentation (default)"
msgstr "lita inte på indentering (standard)"

#: src/main.c:93
msgid "accept only sources in ANSI C"
msgstr "acceptera endast källkod i ANSI C"

#: src/main.c:95
msgid "accept both ANSI and K&R C (default)"
msgstr "acceptera både ANSI- och K&R-C (standard)"

#: src/main.c:97
msgid "set initial token stack size to NUMBER"
msgstr "sätt initial storlek på symbolstack till ANTAL"

#: src/main.c:98
msgid "SYMBOL:[=]TYPE"
msgstr "SYMBOL:[=]TYP"

#. TRANSLATORS: Don't translate type names.
#: src/main.c:100
msgid "register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used); valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper, or any unambiguous abbreviation thereof"
msgstr "registrera SYMBOL med angiven TYP, eller definiera ett alias (om := används); giltiga typer är: keyword (eller kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper eller en entydig förkortning av dem"

#: src/main.c:101
msgid "NAME[=DEFN]"
msgstr "NAMN[=DEFN]"

#: src/main.c:102
msgid "predefine NAME as a macro"
msgstr "fördefiniera NAMN som ett makro"

#: src/main.c:104
msgid "cancel any previous definition of NAME"
msgstr "annullera eventuell tidigare definition av NAMN"

#: src/main.c:105
msgid "DIR"
msgstr "KAT"

#: src/main.c:106
msgid "add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files"
msgstr "lägg till katalogen KAT till listan av kataloger som huvudfiler letas efter i"

#: src/main.c:107
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/main.c:108
msgid "run the specified preprocessor command"
msgstr "kör det angivna preprocessorkommandot"

#: src/main.c:111
msgid "disable preprocessor"
msgstr "avaktivera preprocessorn"

#: src/main.c:116
msgid "Output control:"
msgstr "Utmatningsstyrning:"

#: src/main.c:118
msgid "show all functions, not only those reachable from main"
msgstr "visa alla funktioner, inte bara de som kan nås från main"

#: src/main.c:121
msgid "print line numbers"
msgstr "skriv radnummer"

#: src/main.c:123
msgid "don't print line numbers (default)"
msgstr "skriv inte ut radnummer (standard)"

#: src/main.c:125
msgid "print nesting level along with the call tree"
msgstr "skriv nästningsnivå tillsammans med anropsträdet"

#: src/main.c:127
msgid "don't print nesting levels (default)"
msgstr "skriv inte ut nästningsnivåer (standard)"

#: src/main.c:129
msgid "control graph appearance; see [1] for details"
msgstr "anropsgrafsutseende; se [1] för detaljer"

#: src/main.c:131
msgid "draw ASCII art tree"
msgstr "skriv ett träd med ASCII-tecken"

#: src/main.c:133
msgid "don't draw ASCII art tree (default)"
msgstr "skriv inte ett träd med ASCII-tecken (standard)"

#: src/main.c:135
msgid "brief output"
msgstr "kortfattad utmatning"

#: src/main.c:137
msgid "full output (default)"
msgstr "fullständig utdata (standard)"

#: src/main.c:139
msgid "additionally format output for use with GNU Emacs"
msgstr "formatera utdata ytterligare för användning med GNU Emacs"

#: src/main.c:141
msgid "don't format output for Emacs (default)"
msgstr "formatera inte utdata för Emacs (standard)"

#: src/main.c:143
msgid "don't print argument lists in function declarations"
msgstr "skriv inte argumentlistor i funktionsdeklarationer"

#: src/main.c:145
msgid "print argument lists in function declarations (default)"
msgstr "skriv ut argumentlistor i funktionsdeklarationer (standard)"

#: src/main.c:147
msgid "don't print symbol names in declaration strings"
msgstr "skriv inte symbolnamn i deklarationssträngar"

#: src/main.c:149
msgid "print symbol names in declaration strings (default)"
msgstr "skriv inte ut symbolnamn i deklarationssträngar (standard)"

#: src/main.c:151
msgid "start graph at this function; multiple options are allowed"
msgstr "börja grafen vid denna funktion; flera flaggor är tillåtna"

#: src/main.c:157
msgid "there's no main function; print graphs for all functions in the program"
msgstr "det finns ingen main-funktion; skriv graf över alla funktioner i programmet"

#: src/main.c:159
msgid "show only graphs leading from start symbols to this function; multiple options are allowed"
msgstr "visa endast grafer som leder från startsymboler till denna funktion; flera flaggor är tillåtna"

#: src/main.c:164
msgid "Informational options:"
msgstr "Informationsflaggor:"

#: src/main.c:166
msgid "verbose error diagnostics"
msgstr "utförlig feldiagnostik"

#: src/main.c:168
msgid "disable verbose diagnostics (default)"
msgstr "avaktivera utförliga felmeddelanden (standard)"

#: src/main.c:170
msgid "set debugging level"
msgstr "sätt felsökningsnivå"

#: src/main.c:172 gnu/argp-parse.c:83
msgid "give this help list"
msgstr "ge denna hjälplista"

#: src/main.c:275
#, c-format
msgid "%s: no symbol type supplied"
msgstr "%s: ingen symboltyp given"

#: src/main.c:285
#, c-format
msgid "cyclic alias: %s -> %s"
msgstr "cykliskt alias: %s ? %s"

#: src/main.c:291
#, c-format
msgid "cyclic alias: %s -> %s -> %s"
msgstr "cykliskt alias: %s ? %s ? %s"

#: src/main.c:309
#, c-format
msgid "unknown symbol type: %s"
msgstr "okänd symboltyp: %s"

#: src/main.c:438 src/main.c:445
#, c-format
msgid "level indent string is too long"
msgstr "nivåindenteringssträngen är för lång"

#: src/main.c:471
#, c-format
msgid "level-indent syntax"
msgstr "nivåindenteringssyntax"

#: src/main.c:493
#, c-format
msgid "unknown level indent option: %s"
msgstr "okänd nivåindenteringsflagga: %s"

#: src/main.c:541
msgid "References:"
msgstr "Referenser:"

#: src/main.c:604
#, c-format
msgid "%s: No such output driver"
msgstr "%s: Ingen sådan utdrivrutin"

#: src/main.c:632
#, c-format
msgid "Unknown symbol class: %c"
msgstr "Okänd symbolklass: %c"

#: src/main.c:723
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]?"

#: src/main.c:773
#, c-format
msgid "Exiting"
msgstr "Avslutar"

#: src/main.c:820
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: %s: No such output driver"
msgstr "INTERNT FEL: %s: Ingen sådan utdrivrutin"

#: src/main.c:870
#, c-format
msgid "no input files"
msgstr "inga infiler"

#: src/parser.c:209
#, c-format
msgid " near "
msgstr " nära "

#: src/parser.c:312
#, c-format
msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream"
msgstr "INTERNT FEL: kan inte returnera en symbol till en ström"

#: src/parser.c:403
msgid "unrecognized definition"
msgstr "okänd definition"

#: src/parser.c:558 src/parser.c:715 src/parser.c:805
msgid "unexpected end of file in declaration"
msgstr "oväntat filslut i deklaration"

#: src/parser.c:599 src/parser.c:617 src/parser.c:650 src/parser.c:656
msgid "unexpected end of file in expression"
msgstr "oväntat filslut i uttryck"

#: src/parser.c:695 src/parser.c:781
msgid "expected `;'"
msgstr "?;? förväntades"

#: src/parser.c:734
msgid "missing `;' after struct declaration"
msgstr "?;? saknas efter struct-deklaration"

#: src/parser.c:827
msgid "unexpected end of file in initializer list"
msgstr "oväntat filslut i initierarlista"

#: src/parser.c:857 src/parser.c:864
msgid "unexpected end of file in struct"
msgstr "oväntat filslut i struct"

#: src/parser.c:913 src/parser.c:979
msgid "unexpected end of file in function declaration"
msgstr "oväntat filslut i funktionsdeklaration"

#: src/parser.c:946 src/parser.c:969
msgid "expected `)'"
msgstr "?)? förväntades"

#: src/parser.c:1041
msgid "unexpected token in parameter list"
msgstr "oväntad symbol i parameterlista"

#: src/parser.c:1057
msgid "unexpected end of file in parameter list"
msgstr "oväntat filslut i parameterlista"

#: src/parser.c:1095
msgid "forced function body close"
msgstr "framtvingat avslutande av funktionskropp"

#: src/parser.c:1109
msgid "unexpected end of file in function body"
msgstr "oväntat filslut i funktionskropp"

#: src/parser.c:1209
#, c-format
msgid "%s/%d redefined"
msgstr "%s/%d omdefinierad"

#: src/parser.c:1213
#, c-format
msgid "%s redefined"
msgstr "%s omdefinierad"

#: src/parser.c:1216
#, c-format
msgid "this is the place of previous definition"
msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen"

#: src/parser.c:1230
#, c-format
msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n"
msgstr "%s:%d: %s/%d definierad som %s\n"

#: src/parser.c:1255
#, c-format
msgid "%s:%d: type %s\n"
msgstr "%s:%d: typ %s\n"

#: src/output.c:432
#, c-format
msgid "cannot open file `%s'"
msgstr "kan inte öppna filen ?%s?"

#: src/posix.c:59
#, c-format
msgid "--format=posix is not compatible with --emacs"
msgstr "--format=posix är inte kompatibelt med --emacs"

#: gnu/argp-help.c:153
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet %s är mindre eller lika med %s"

#: gnu/argp-help.c:229
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameter kräver ett värde"

#: gnu/argp-help.c:239
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: gnu/argp-help.c:252
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1365
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är även obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor."

#: gnu/argp-help.c:1731
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: gnu/argp-help.c:1735
msgid "  or: "
msgstr "  eller:   "

#: gnu/argp-help.c:1747
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA ?]"

#: gnu/argp-help.c:1774
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"

#: gnu/argp-help.c:1802
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: gnu/argp-help.c:2003 gnu/error.c:197
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "give a short usage message"
msgstr "ge ett kort användningsmeddelande"

#: gnu/argp-parse.c:86
msgid "set the program name"
msgstr "sätt programnamnet"

#: gnu/argp-parse.c:87
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:88
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "häng i SEK sekunder (3600 som standard)"

#: gnu/argp-parse.c:145
msgid "print program version"
msgstr "skriv ut programversionen"

#: gnu/argp-parse.c:162
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL)  Ingen känd version!?"

#: gnu/argp-parse.c:615
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"

#: gnu/argp-parse.c:761
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL)  Flaggan skulle ha varit känd!?"

#: gnu/getopt.c:280
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"

#: gnu/getopt.c:286
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig; möjligheter:"

#: gnu/getopt.c:321
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"

#: gnu/getopt.c:347
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"

#: gnu/getopt.c:362
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? behöver ett argument\n"

#: gnu/getopt.c:623
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"

#: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- ?%c?\n"

#: gnu/obstack.c:340 gnu/obstack.c:342 gnu/xalloc-die.c:36
#: src/wordsplit/wordsplit.c:76 src/wordsplit/wordsplit.c:2851
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: gnu/version-etc.c:75
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:78
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerad av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:85
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:90
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
"Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n"
"Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:107
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skriven av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:111
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skriven av %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:115
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skriven av %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:122
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:129
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:136
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:144
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:152
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:161
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:172
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skriven av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s med flera.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till: %s\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till: <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"

#: gnu/version-etc.c:253
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel på %s till: %s\n"
"Rapportera kommentarer på översättningen till: <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"

#: gnu/version-etc.c:257 gnu/version-etc.c:259
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "%s hemsida: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:262
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-programvara: <%s>\n"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:130
msgid "memory exhausted while trying to store error context"
msgstr "minnet tog slut vid försök att lagra felkontext"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:881
msgid "Restarting"
msgstr "Startar om"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:1607
#, c-format
msgid "%.*s: variable null or not set"
msgstr "%.*s: variabeln är null eller inte satt"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:1637
#, c-format
msgid "warning: undefined variable `%.*s'"
msgstr "varning: odefinierad variabel ?%.*s?"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2138
#, c-format
msgid "no files match pattern %s"
msgstr "inga filer matchar mönstret %s"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2599
msgid "WS trimming"
msgstr "WS-trimning"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2601
msgid "command substitution"
msgstr "kommandosubstitution"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2603 src/wordsplit/wordsplit.c:2611
msgid "coalesce list"
msgstr "förena lista"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2605
msgid "tilde expansion"
msgstr "tildeexpansion"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2607
msgid "variable expansion"
msgstr "variabelexpansion"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2609
msgid "quote removal"
msgstr "borttagning av citat"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2613
msgid "path expansion"
msgstr "sökvägsexpansion"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2638
#, c-format
msgid "(%02d) Input:%.*s;"
msgstr "(%02d) Indata:%.*s;"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2664
msgid "Initial list:"
msgstr "Initial lista:"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2679
msgid "Coalesced list:"
msgstr "Förenad lista:"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2849
msgid "no error"
msgstr "inget fel"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2850
msgid "missing closing quote"
msgstr "avslutande citationstecken saknas"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2852
msgid "invalid wordsplit usage"
msgstr "felaktig användning av wordsplit"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2853
msgid "unbalanced curly brace"
msgstr "obalanserad krullparentes"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2854
msgid "undefined variable"
msgstr "odefinierad variabel"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2855
msgid "input exhausted"
msgstr "indata slut"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2856
msgid "unbalanced parenthesis"
msgstr "obalanserad parentes"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2857
msgid "globbing error"
msgstr "matchningsfel"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2858
msgid "user-defined error"
msgstr "användardefinierat fel"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2859
msgid "invalid parameter number in assignment"
msgstr "felaktigt parameternummer i tilldelning"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2871
msgid "unknown error"
msgstr "okänt fel"

#: src/wordsplit/wordsplit.c:2880
#, c-format
msgid "missing closing %c (start near #%lu)"
msgstr "avslutande %c saknas (börjar nära nr. %lu)"


More information about the Tp-sv mailing list