[Tp-sv] Ny tar

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Juli 19 10:34:28 CEST 2023


Jag har uppdaterat "tar" lite till. Jag inser att jag inte skickat
katalogen för granskning sedan jag tog över, varför jag gör det nu.
Diffen är jämfört med hur det såg ut när jag tog över, inte senaste
granskningen vilken jag inte försökt gräva fram i arkiven.

-------------- next part --------------
 # Swedish messages for tar
 # Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the tar package.
 # Jan Djärv <jan.h.d at swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014
 # Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>, 2016, 2017
 # Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2019, 2023
 #
 # $Id: tar.po,v 1.7 2023-07-19 10:25:53+02 göran Exp $
 #: src/create.c:1579
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: tar 1.30\n"
+"Project-Id-Version: tar 1.35\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar at gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-19 18:15+0100\n"
-"Last-Translator: Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:23+0200\n"
+"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
 "Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
 "Language: sv\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Poedit 2.0.5\n"
 
 
 #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
 #: gnu/version-etc.c:88
 #, c-format
 msgid ""
-"\n"
-"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
 msgstr ""
-"\n"
-"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
+"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
 "Detta program är fri programvara.  Du kan modifiera och distribuera den.\n"
 "Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"
 
 
 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
 #. for this package.  Please add _another line_ saying
 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
 #: gnu/version-etc.c:249
 #, c-format
-msgid ""
-"\n"
-"Report bugs to: %s\n"
+msgid "Report bugs to: %s\n"
 msgstr ""
 "Rapportera fel till %s.\n"
 "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"
 
 
 #: gnu/version-etc.c:260
 #, c-format
-msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
-msgstr "Webbsida för %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
-
-msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
-msgstr "Allmän användarhjälp för GNU-programvara: <https://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
+msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
+msgstr "Allmän användarhjälp för GNU-programvara: <%s>.\n"
 
 
 #: lib/paxerror.c:104
 #, c-format
-msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
-msgstr "%s: Kan inte byta ägare till uid %lu, gid %lu"
+msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
+msgstr "%s: Kan inte byta ägare till aid %ju, gid %ju"
 
 
 #: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
 #, c-format
-msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
-msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
-msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
+msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
+msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
+msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
+msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
 
 #: lib/paxerror.c:194
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
-msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
-msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %s, när %lu byte lästes"
+msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
+msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
+msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
+msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
 
 #: lib/paxerror.c:259
 #, c-format
-msgid "%s: Cannot seek to %s"
-msgstr "%s: Kunde inte flytta (seek) till %s"
+msgid "%s: Cannot seek to %jd"
+msgstr "%s: Kan inte söka till %jd"
 
 #: lib/paxerror.c:273
 #, c-format
-msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
-msgstr "%s: Varning: Kunde inte flytta (seek) till %s"
+msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
+msgstr "%s: Varning: Kan inte söka till %jd"
 
 
 #: lib/paxerror.c:346
 #, c-format
-msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
-msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
-msgstr[0] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
-msgstr[1] "%s: Skrev bara %lu av %lu byte"
+msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
+msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
+msgstr[0] "%s: Skrev bara %zu av %zu byte"
+msgstr[1] "%s: Skrev bara %zu av %zu byte"
 
 
+#: lib/rtapelib.c:544
+#, c-format
+msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
+msgstr "Kan inte återställa aid och gid: %s"
+
+#: lib/rtapelib.c:556
 #, c-format
 
 #: src/create.c:1725
 #, c-format
-msgid "%s: file is the archive; not dumped"
-msgstr "%s: filen är själva arkivet; inte arkiverad"
+msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
+msgstr "%s: ett arkiv kan inte innehålla sig självt; inte arkiverad"
 
 
+#: src/list.c:263
+#, c-format
+msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
+msgstr "Avslutande nollblock saknas vid %s"
+
+#: src/list.c:269
 #, c-format
 
-msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode.  These options are positional and affect only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
-msgstr "Följande flaggor användes efter något obligatoriskt argument i läge för skapande eller uppdatering av arkiv. Dessa flaggor är positionsberoende och påverkar endast efterföljande argument. Arrangera dem i rätt ordning."
+#: src/names.c:208
+#, c-format
+msgid "%s:%lu: unrecognized option"
+msgstr "%s:%lu: okänd flagga"
+
+#: src/names.c:747
+msgid "The following options were used after non-option arguments.  These options are positional and affect only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
+msgstr "Följande flaggor användes efter argument som inte är flaggor. Dessa flaggor är positionsberoende och påverkar endast efterföljande argument. Arrangera dem i rätt ordning."
 
 
+#: src/tar.c:632
+msgid "specify drive and density"
+msgstr "ange enhet och densitet"
+
+#: src/tar.c:646
 
+#: src/tar.c:812
+msgid "ask for confirmation for every action"
+msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"
+
+#: src/tar.c:815
+msgid "verbosely list files processed"
+msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"
+
+#: src/tar.c:816
+msgid "KEYWORD"
+msgstr "NYCKELORD"
+
+#: src/tar.c:817
+msgid "warning control"
+msgstr "varningskontroll"
+
+#: src/tar.c:820
 
+#: src/tar.c:1466
+#, c-format
+msgid "Malformed density argument: %s"
+msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"
+
+#: src/tar.c:1492
+#, c-format
+msgid "Unknown density: '%c'"
+msgstr "Okänd densitet: ?%c?"
+
+#: src/tar.c:1509
+#, c-format
+msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
+msgstr "Flaggorna ?-[0-7][lmh]? stöds inte av *detta* tar-program"
+
+#: src/tar.c:1590
 
+#: src/tar.c:2272
+#, c-format
+msgid "non-option arguments in %s"
+msgstr "argument som ej är flagga i %s"
+
+#: src/tar.c:2360
 #, c-format
 
+#: src/tar.c:2775
+msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
+msgstr "misslyckades att säkerställa tillgängligheten hos standardfilbeskrivarna"
+
+#: src/tar.c:2805
 
 #: src/xheader.c:187
 #, c-format
 msgid "Malformed pax option: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Felformaterade pax-flaggor: %s"
 
 
 #: src/xheader.c:492
 msgid "can't update global extended header record"
-msgstr ""
+msgstr "det går inte att uppdatera en global utökad huvudpost"
 
 
 #: src/xheader.c:631
 #, c-format
-msgid "Extended header length %*s is out of range"
+msgid "Extended header length %.*s is out of range"
 msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"
 
 
 #: tests/genfile.c:163
+msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
+msgstr "ta status på symboliska länkar istället för refererade filer"
+
+#: tests/genfile.c:167
+msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option"
+msgstr "Sätt åtkomst- och ändringstider på filerna till tiden som anges med flaggan --date"
+
+#: tests/genfile.c:174
 
 #: tests/genfile.c:176
 msgid "N"
-msgstr ""
+msgstr "N"
 
 #: tests/genfile.c:177
 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
-msgstr "Kör ARGUMENT. Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink"
+msgstr "Kör ARGUMENT.  Starta checkpunkter var N:e post (standard 1).  Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink"
 
 
 #: tests/genfile.c:284
 #, c-format
-msgid "requested file length %lu, actual %lu"
-msgstr "begärd fillängd %lu, verklig %lu"
+msgid "requested file length %jd, actual %jd"
+msgstr "begärd fillängd %jd, faktisk %jd"
 
 
-
-
-
-
-
-
-
-
-
+#: tests/genfile.c:1023
+#, c-format
+msgid "--set-times requires file names"
+msgstr "--set-times kräver filnamn"
-------------- next part --------------
# Swedish messages for tar
# Copyright © 1996, 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2016, 2017, 2023 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Jan Djärv <jan.h.d at swipnet.se>, 2000, 2001, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014
# Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>, 2016, 2017
# Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>, 2019, 2023
#
# $Id: tar.po,v 1.7 2023-07-19 10:25:53+02 göran Exp $
#: src/create.c:1579
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.35\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar at gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-07-18 09:55+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-19 10:23+0200\n"
"Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv at listor.tp-sv.se>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.5\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "ogiltigt argument %s för %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "tvetydigt argument %s för %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Giltiga argument är:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre eller lika med %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: Parameter från ARGP_HELP_FMT kräver ett värde"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1363
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för motsvarande korta."

#: gnu/argp-help.c:1729
msgid "Usage:"
msgstr "Användning:"

#: gnu/argp-help.c:1733
msgid "  or: "
msgstr "  eller: "

#: gnu/argp-help.c:1745
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [FLAGGA?]"

#: gnu/argp-help.c:1772
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Försök med ?%s --help? eller ?%s --usage? för mer information.\n"

#: gnu/argp-help.c:1800
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:194
msgid "Unknown system error"
msgstr "Okänt systemfel"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "visa denna hjälptext"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "ge ett kort hjälpmeddelande"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:554 src/tar.c:556 src/tar.c:661
#: tests/genfile.c:134
msgid "NAME"
msgstr "NAMN"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "ange programnamnet"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "visa programversion"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: För många argument\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMFEL) Flagga borde ha känts igen!?"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "skrivfel"

#: gnu/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig\n"

#: gnu/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? är tvetydig, alternativ:"

#: gnu/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: okänd flagga ?%s%s?\n"

#: gnu/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? tar inget argument\n"

#: gnu/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: flaggan ?%s%s? kräver ett argument\n"

#: gnu/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ogiltig flagga -- ?%c?\n"

#: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ?%c?\n"

#: gnu/obstack.c:337 gnu/obstack.c:339 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "minnet slut"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "kan inte lagra nuvarande arbetskatalog"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "kan inte gå tillbaka till initial arbetskatalog"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "?"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "?"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[yYjJ]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Paketerad av %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Paketerad av %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n"
"Detta program är fri programvara.  Du kan modifiera och distribuera den.\n"
"Det finns inte NÅGON SOM HELST GARANTI, till den grad som lagen tillåter.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s och %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Skrivet av %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s och andra.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Rapportera fel på %s till %s.\n"
"Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "hemsida för %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Allmän användarhjälp för GNU-programvara: <%s>.\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Funktion ?%s? misslyckades"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:86
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Varning: Funktion ?%s? misslyckades"

#: lib/paxerror.c:95
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Kan inte ändra rättigheter till %s"

#: lib/paxerror.c:104
#, c-format
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Kan inte byta ägare till aid %ju, gid %ju"

#: lib/paxerror.c:130
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa hård länk till %s"

#: lib/paxerror.c:182 lib/paxerror.c:212
#, c-format
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
msgstr[1] "%s: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"

#: lib/paxerror.c:194
#, c-format
msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte"
msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Varning: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"
msgstr[1] "%s: Varning: Läsfel vid byte %jd, när %zu byte lästes"

#: lib/paxerror.c:259
#, c-format
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Kan inte söka till %jd"

#: lib/paxerror.c:273
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Varning: Kan inte söka till %jd"

#: lib/paxerror.c:281
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Kan inte skapa symbolisk länk till %s"

#: lib/paxerror.c:346
#, c-format
msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes"
msgstr[0] "%s: Skrev bara %zu av %zu byte"
msgstr[1] "%s: Skrev bara %zu av %zu byte"

#: lib/paxnames.c:140
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Tar bort inledande ?%s? från namnen i arkivet"

#: lib/paxnames.c:141
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Tar bort inledande ?%s? från mål för hårda länkar"

#: lib/paxnames.c:154
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Ersätter tomma namn i arkivet med ?.?"

#: lib/paxnames.c:155
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Ersätter tomt mål för hård länk med ?.?"

#: lib/rtapelib.c:295
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig"

#: lib/rtapelib.c:299
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standard in"

#: lib/rtapelib.c:302 src/tar.c:2771
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standard ut"

#: lib/rtapelib.c:457
#, c-format
msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
msgstr "Kan inte ansluta till %s: namnuppslagning misslyckades"

#: lib/rtapelib.c:539
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Kan inte omdirigera filer för fjärrskal"

#: lib/rtapelib.c:544
#, c-format
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Kan inte återställa aid och gid: %s"

#: lib/rtapelib.c:556
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Kan inte exekvera fjärrskal"

#: rmt/rmt.c:434
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Positioneringsriktning har ogiltigt värde"

#: rmt/rmt.c:440
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Ogiltig sökriktning"

#: rmt/rmt.c:448
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Ogiltigt positioneringsvärde"

#: rmt/rmt.c:454
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Positioneringsvärde är utanför giltigt intervall"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:546 rmt/rmt.c:610
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Ogiltigt byte-antal"

#: rmt/rmt.c:501 rmt/rmt.c:552 rmt/rmt.c:616 rmt/rmt.c:627
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Byte-antal är utanför giltigt intervall"

#: rmt/rmt.c:560
msgid "Premature eof"
msgstr "För tidigt filslut"

#: rmt/rmt.c:603
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Felaktig operationskod"

#: rmt/rmt.c:638 rmt/rmt.c:682
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operationsläge stöds inte"

#: rmt/rmt.c:666
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Oväntade argument"

#: rmt/rmt.c:691
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Styr en bandstation, acceptera kommandon från en fjärrprocess"

#: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:485 src/tar.c:489 src/tar.c:658 src/tar.c:674
#: src/tar.c:763 src/tar.c:774 tests/genfile.c:179
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"

#: rmt/rmt.c:699
msgid "set debug level"
msgstr "sätt felsökningsnivå"

#: rmt/rmt.c:700 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109
#: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120
#: src/tar.c:483 src/tar.c:558 src/tar.c:560 src/tar.c:665 src/tar.c:791
#: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:193 tests/genfile.c:197
#: tests/genfile.c:200 tests/genfile.c:206
msgid "FILE"
msgstr "FIL"

#: rmt/rmt.c:701
msgid "set debug output file name"
msgstr "sätt felsökningsfilnamn"

#: rmt/rmt.c:717 rmt/rmt.c:785
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "kan inte öppna %s"

#: rmt/rmt.c:782 tests/genfile.c:1036
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "för många argument"

#: rmt/rmt.c:824
msgid "Garbage command"
msgstr "Okänt kommando"

#: src/buffer.c:451 src/buffer.c:456 src/buffer.c:779 src/buffer.c:1396
#: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:219
#: src/list.c:281 src/update.c:193
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "Det här ser inte ut som ett tar-arkiv"

#: src/buffer.c:567
msgid "Total bytes read"
msgstr "Summa lästa byte"

#: src/buffer.c:569
msgid "Total bytes written"
msgstr "Summa skrivna byte"

#: src/buffer.c:570
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Summa borttagna byte"

#: src/buffer.c:649
msgid "(pipe)"
msgstr "(rör)"

#: src/buffer.c:673
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Vägrar att läsa arkivinnehåll från terminal (saknad -f-flagga?)"

#: src/buffer.c:675
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Vägrar att skriva arkivinnehåll till terminal (saknad -f-flagga?)"

#: src/buffer.c:717
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Ogiltigt värde på record_size"

#: src/buffer.c:720
msgid "No archive name given"
msgstr "Arkivnamn saknas"

#: src/buffer.c:763
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Kan inte verifiera standard in/ut-arkiv"

#: src/buffer.c:776
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arkivet är komprimerat. Använd flaggan %s"

#: src/buffer.c:832 src/tar.c:2523
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte uppdateras"

#: src/buffer.c:919
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Vid bandets början, avslutar nu"

#: src/buffer.c:925
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "För många fel, avslutar"

#: src/buffer.c:958
#, c-format
msgid "Record size = %lu block"
msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgstr[0] "Poststorlek = %lu block"
msgstr[1] "Poststorlek = %lu block"

#: src/buffer.c:979
#, c-format
msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgstr[0] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"
msgstr[1] "Block ej vid blockgräns (%lu byte) i arkivet"

#: src/buffer.c:1057
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Kunde inte söka bakåt i arkivfilen, den kan vara oläsbar utan -i"

#: src/buffer.c:1089
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek stannade inte på en postgräns"

#: src/buffer.c:1150
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: innehåller ogiltigt volymnummer"

#: src/buffer.c:1185
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Volymnummer flödade över"

#: src/buffer.c:1200
#, c-format
msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgstr "Gör i ordning volym nummer %d för %s och tryck vagnretur: "

#: src/buffer.c:1206
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Filslut vid förväntat användarsvar"

#: src/buffer.c:1211 src/buffer.c:1243
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "VARNING: Arkivet är ofullständigt"

#: src/buffer.c:1225
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n namn         Ge ett nytt filnamn för nästa (och efterföljande) volym(er)\n"
" q              Avsluta programmet\n"
" y eller nyrad  Fortsätt\n"

#: src/buffer.c:1230
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !              Starta ett underskal\n"

#: src/buffer.c:1231
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?              Skriv denna lista\n"

#: src/buffer.c:1238
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Ingen ny volym; avslutar.\n"

#: src/buffer.c:1271
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Filnamn inte angivet, försök igen.\n"

#: src/buffer.c:1283
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Ogiltig indata. Skriv ? för hjälp.\n"

#: src/buffer.c:1334
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "kommandot ?%s? misslyckades"

#: src/buffer.c:1510 src/buffer.c:1526
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s fortsätter inte i denna volym"

#: src/buffer.c:1522
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s fortsätter möjligen i denna volym: huvudet innehåller ett trunkerat namn"

#: src/buffer.c:1540
#, c-format
msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgstr "%s har fel storlek (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgstr "Denna volym kommer inte i rätt ordning (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1633 src/buffer.c:1651
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arkivet är inte märkt för att stämma med %s"

#: src/buffer.c:1655
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Volym %s överensstämmer inte med %s"

#: src/buffer.c:1749
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: filnamnet är för långt för att lagras i huvudet för ett GNU flervolymsarkiv, trunkerat"

#: src/buffer.c:1942
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "skrivning stannade inte på en blockgräns"

#: src/compare.c:96
#, c-format
msgid "Could only read %lu of %lu byte"
msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgstr[0] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"
msgstr[1] "Kunde bara läsa %lu av %lu byte"

#: src/compare.c:106 src/compare.c:396
msgid "Contents differ"
msgstr "Innehållet är olika"

#: src/compare.c:132 src/extract.c:1316 src/incremen.c:1511 src/list.c:502
#: src/list.c:1427 src/xheader.c:801
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Oväntat filslut i arkivet"

#: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:315 src/compare.c:420
msgid "File type differs"
msgstr "Filtyper är olika"

#: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:329
msgid "Mode differs"
msgstr "Rättigheterna är olika"

#: src/compare.c:206
msgid "Uid differs"
msgstr "Uid är olika"

#: src/compare.c:208
msgid "Gid differs"
msgstr "Gid är olika"

#: src/compare.c:212
msgid "Mod time differs"
msgstr "Modifieringstiderna är olika"

#: src/compare.c:216 src/compare.c:430
msgid "Size differs"
msgstr "Storlekarna är olika"

#: src/compare.c:265
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Inte länkad till %s"

#: src/compare.c:291
msgid "Symlink differs"
msgstr "Symboliska länkar är olika"

#: src/compare.c:323
msgid "Device number differs"
msgstr "Enhetsnummer är olika"

#: src/compare.c:471
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Verifierar "

#: src/compare.c:478
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp ?%c? jämförd som en normal fil"

#: src/compare.c:533
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arkivet innehåller filnamn med inledande prefix borttaget."

#: src/compare.c:539
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arkivet innehåller konverterade filnamn."

#: src/compare.c:544
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifiering kan misslyckas med att hitta originalfiler."

#: src/compare.c:599
#, c-format
msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgstr[0] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktigt arkivhuvud upptäckt"
msgstr[1] "VERIFIKATIONSFEL: %d felaktiga arkivhuvuden upptäckta"

#: src/compare.c:617 src/list.c:251
#, c-format
msgid "A lone zero block at %s"
msgstr "Ett ensamt nollblock vid %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: innehåller en cachekatalog-tagg %s; %s"

#: src/create.c:263
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s, byter till %s"

#: src/create.c:269
#, c-format
msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgstr "%s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/create.c:329
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Genererar negativa oktala värden i arkivhuvudet"

#: src/create.c:606 src/create.c:669
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (max %d); inte arkiverad"

#: src/create.c:616
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: filnamnet är för långt (kan ej delas); inte arkiverad"

#: src/create.c:643
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: länknamn är för långt; inte arkiverad"

#: src/create.c:1095
#, c-format
msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
msgstr[0] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"
msgstr[1] "%s: Fil krympte med %s byte, fyller ut med nolltecken"

#: src/create.c:1193
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: filen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"

#: src/create.c:1236 src/create.c:1247 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626
msgid "contents not dumped"
msgstr "innehållet inte arkiverat"

#: src/create.c:1445
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Okänd filtyp; filen ignorerad"

#: src/create.c:1556
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Det fattas länkar till %s."

#: src/create.c:1716
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: filen är oförändrad; inte arkiverad"

#: src/create.c:1725
#, c-format
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: ett arkiv kan inte innehålla sig självt; inte arkiverad"

#: src/create.c:1753 src/incremen.c:612
msgid "directory not dumped"
msgstr "katalog inte arkiverad"

#: src/create.c:1847
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: fil ändrades under tiden vi läste den"

#: src/create.c:1924
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: socketfil ignorerad"

#: src/create.c:1930
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: door-fil ignorerad"

#: src/delete.c:224 src/list.c:294 src/update.c:197
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Hoppar till nästa filhuvud"

#: src/delete.c:362
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Tar bort icke-huvuddata från arkivet"

#: src/extract.c:354
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: orimligt gammal tidsstämpel %s"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: tidsvärde %s är %s sekunder i framtiden"

#: src/extract.c:630
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Oväntad inkonsistens när katalog skapades"

#: src/extract.c:864
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: hoppar över existerande fil"

#: src/extract.c:976
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Katalog bytte namn innan dess status kunde extraheras"

#: src/extract.c:1198
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Extraherar sammanhängande filer som vanliga filer"

#: src/extract.c:1597
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Försöker extrahera symboliska länkar som hårda länkar"

#: src/extract.c:1732
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Kan inte extrahera -- filen fortsätter från en annan volym"

#: src/extract.c:1738 src/list.c:1188
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Oväntat huvud för långt filnamn"

#: src/extract.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Okänd filtyp ?%c?, extraherad som en normal fil"

#: src/extract.c:1774
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Nuvarande ?%s? är nyare eller lika gammal"

#: src/extract.c:1804
#, c-format
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Medlemsnamn innehåller ?..?"

#: src/extract.c:1836
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Kunde inte säkerhetskopiera denna fil"

#: src/extract.c:1994
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Kan inte byta namn på %s till %s"

#: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Katalogen har bytt namn från %s"

#: src/incremen.c:558
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Katalogen är ny"

#: src/incremen.c:575
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte arkiverad"

#: src/incremen.c:596
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Katalogen har bytt namn"

#: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Ogiltigt värde på tidsvärde"

#: src/incremen.c:1050
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Ogiltig modifikationstid"

#: src/incremen.c:1060
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Ogiltig modifikationstid (nanosekunder)"

#: src/incremen.c:1076
msgid "Invalid device number"
msgstr "Ogiltigt enhetsnummer"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Ogiltigt inodnummer"

#: src/incremen.c:1140
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: byte %s: %s %.*s... för lång"

#: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Oväntat filslut i ögonblicksfil"

#: src/incremen.c:1164
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: byte %s: %s %s följs av ogiltig byte 0x%02x"

#: src/incremen.c:1177
#, c-format
msgid ""
"%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: byte %s: (giltigt intervall %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1184
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgstr "%s: byte %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1265
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: byte %s: %s"

#: src/incremen.c:1268
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Postavslutare fattas"

#: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Felaktigt filformat för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/incremen.c:1396
#, c-format
msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgstr "Formatversion för inkrementell säkerhetskopiering stöds inte: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1552
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade ?%c? men hittade %#3o"

#: src/incremen.c:1562
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: ?X? duplicerad"

#: src/incremen.c:1575
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i ?R?"

#: src/incremen.c:1588
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: \"T\" föregås inte av \"R\""

#: src/incremen.c:1594
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: tomt namn i ?T?"

#: src/incremen.c:1614
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: förväntade ?%c? men hittade dataslut"

#: src/incremen.c:1621
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Felaktig dumpkatalog: ?X? används inte"

#: src/incremen.c:1665
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Kan inte skapa temporärkatalog med mall %s"

#: src/incremen.c:1726
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Rensar inte katalog: kunde inte ta status"

#: src/incremen.c:1739
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: katalogen finns på ett annat filsystem; inte rensad"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Tar bort %s\n"

#: src/incremen.c:1752
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Kan inte ta bort"

#: src/list.c:218
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Utelämnad"

#: src/list.c:236
#, c-format
msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgstr "block %s: ** Block av nolltecken **\n"

#: src/list.c:263
#, c-format
msgid "Terminating zero blocks missing at %s"
msgstr "Avslutande nollblock saknas vid %s"

#: src/list.c:269
#, c-format
msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgstr "block %s: ** Filslut **\n"

#: src/list.c:291 src/list.c:1157 src/list.c:1393
#, c-format
msgid "block %s: "
msgstr "block %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:775
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Blanka i huvud där numeriskt värde av typ %s förväntades"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s, antar två-komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:841
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Arkivets oktala värde %.*s är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:862
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arkivet innehåller föråldrade ?base-64?-huvuden"

#: src/list.c:876
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Arkivets ?base-64?-sträng ?%s? är utanför intervallet för %s"

#: src/list.c:908
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Arkivets ?base-256?-värde är utanför intervallet för %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:937
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arkivet innehåller %.*s där ett numeriskt värde av typ %s förväntades"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:959
#, c-format
msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgstr "Arkivets värde %s är utanför intervallet för %s: %s..%s"

#: src/list.c:1293
#, c-format
msgid " link to %s\n"
msgstr " länk till %s\n"

#: src/list.c:1301
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " okänd filtyp ?%s?\n"

#: src/list.c:1319
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Lång länk--\n"

#: src/list.c:1323
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Långt namn--\n"

#: src/list.c:1327
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Volymhuvud--\n"

#: src/list.c:1335
#, c-format
msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgstr "--Fortsätter vid byte %s--\n"

#: src/list.c:1398
msgid "Creating directory:"
msgstr "Skapar katalog:"

#: src/misc.c:766
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s till %s\n"

#: src/misc.c:775 src/misc.c:794
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Kan inte byta namn till %s"

#: src/misc.c:799
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Byter namn på %s tillbaka till %s\n"

#: src/misc.c:1186
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Fil borttagen innan vi läste den"

#: src/misc.c:1200
msgid "child process"
msgstr "barnprocess"

#: src/misc.c:1209
msgid "interprocess channel"
msgstr "interprocesskanal"

#: src/names.c:75
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Lokalt filnamnsval:"

#: src/names.c:78
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "lägg till angiven FIL till arkivet (användbart om FIL börjar med ?-?)"

#: src/names.c:79 src/tar.c:535
msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"

#: src/names.c:80
msgid "change to directory DIR"
msgstr "byt katalog till KATALOG"

#: src/names.c:82
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "hämta namn att extrahera eller skapa från FIL"

#: src/names.c:84
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken; implicerar --verbatim-files-from"

#: src/names.c:87
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "ta bort effekten av föregående --null-flagga"

#: src/names.c:89
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "avcitera infil eller namnen i arkivet (standardvärde)"

#: src/names.c:91
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "avcitera inte infil eller namnen i arkivet"

#: src/names.c:93
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr "-T läser filnamn ordagrant (ingen hantering av kontrollsekvenser eller flaggor)"

#: src/names.c:95
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr "-T behandlar filnamn som startar med bindestreck som flaggor (standard)"

#: src/names.c:97 tests/genfile.c:140
msgid "PATTERN"
msgstr "MÖNSTER"

#: src/names.c:98
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "utelämna filer som matchar MÖNSTER"

#: src/names.c:100
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "utelämna filer som matchar mönster i FIL"

#: src/names.c:102
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself"
msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG, förutom CACHEDIR.TAG själv"

#: src/names.c:105
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "utelämna allt i kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:108
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:110
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "utelämna innehållet i kataloger som innehåller FIL, förutom FIL själv"

#: src/names.c:113
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "läs exkluderingsmönster för varje katalog från FIL om den finns"

#: src/names.c:116
msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists"
msgstr "läs exkluderingsmönster för varje katalog och dess underkataloger från FIL om den finns"

#: src/names.c:119
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "utelämna allting i kataloger som innehåller FIL"

#: src/names.c:121
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "utelämna kataloger som innehåller FIL"

#: src/names.c:123
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "utelämna kataloger från versionshanteringssystem"

#: src/names.c:125
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "läs exkluderingsmönster från versionkontrollsystemets ?ignore?-filer"

#: src/names.c:127
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "utelämna säkerhetskopior och låsfiler"

#: src/names.c:129
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "gå rekursivt ned i kataloger (standardvärde)"

#: src/names.c:131
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "gå inte automatiskt ned i kataloger"

#: src/names.c:134
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Flaggor för filnamnsmatchning (påverkar både uteslutnings- och inkluderingsmönster):"

#: src/names.c:137
msgid "patterns match file name start"
msgstr "mönster måste matcha i början på filnamn"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "mönster matchas efter ?/? i filnamn (standardvärde vid uteslutning)"

#: src/names.c:141
msgid "ignore case"
msgstr "matcha gemener och versaler lika"

#: src/names.c:143
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "matcha gemener och versaler olika (standardvärde)"

#: src/names.c:145
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "använd jokertecken (standardvärde för uteslutning)"

#: src/names.c:147
msgid "verbatim string matching"
msgstr "ordagrann strängjämförelse"

#: src/names.c:149
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "jokertecken matchar ?/? (standardvärde för uteslutning)"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "jokertecken matchar inte ?/?"

#: src/names.c:208
#, c-format
msgid "%s:%lu: unrecognized option"
msgstr "%s:%lu: okänd flagga"

#: src/names.c:747
msgid "The following options were used after non-option arguments.  These options are positional and affect only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgstr "Följande flaggor användes efter argument som inte är flaggor. Dessa flaggor är positionsberoende och påverkar endast efterföljande argument. Arrangera dem i rätt ordning."

#: src/names.c:758
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr "-C %s har ingen effekt"

#: src/names.c:763
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr "--%s %s har ingen effekt"

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr "--%s har ingen effekt"

#: src/names.c:902
msgid "command line"
msgstr "kommandorad"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: fillista begärd från %s redan läst från %s"

#: src/names.c:1000 src/checkpoint.c:308
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "kan inte dela sträng ?%s?: %s"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: filnamnet som lästes innehåller nolltecken"

#: src/names.c:1412
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Mönstermatchningstecken används i filnamn"

#: src/names.c:1414
msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning"
msgstr "Använd --wildcards för att slå på mönstermatchning, eller --no-wildcards för att undertrycka denna varning"

#: src/names.c:1432 src/names.c:1448
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Fanns inte i arkivet"

#: src/names.c:1433
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Nödvändig förekomst hittades inte i arkivet"

#: src/names.c:1467
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Arkivmärkning stämmer inte överens"

#: src/names.c:1762
msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Att används -C i en fillista är inte tillåtet med --listed-incremental"

#: src/names.c:1768
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Bara en -C-flagga är tillåtet med --listed-incremental"

#: src/tar.c:88
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Flaggorna ?%s? och ?%s? vill båda läsa från standard in"

#: src/tar.c:165
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Ogiltigt arkivformat"

#: src/tar.c:197
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "GNU-tillägg önskade i ett inkompatibelt arkivformat"

#: src/tar.c:265
#, c-format
msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "Okänd citeringsstil ?%s?. Gör ?%s --quoting-style=help? för att få en lista."

#: src/tar.c:355
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU tar sparar många filer tillsammans i ett band- eller fil-arkiv och kan\n"
"återskapa individuella filer från arkivet.\n"
"\n"
"Exempel:\n"
"  tar -cf arkiv.tar foo bar  # Skapa arkiv.tar med filerna foo och bar.\n"
"  tar -tvf arkiv.tar         # Visa filer i arkiv.tar, all information.\n"
"  tar -xf arkiv.tar          # Extrahera alla filer i arkiv.tar.\n"

#: src/tar.c:364
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Säkerhetskopieändelse är ?~?, om den inte sätts med --suffix eller\n"
"SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"Versionshanteringen kan styras med --backup eller VERSION_CONTROL,\n"
"där värdena kan vara:\n"
"\n"
"  none, off       gör aldrig säkerhetskopior\n"
"  t, numbered     gör numrerade säkerhetskopior\n"
"  nil, existing   numrerade säkerhetskopior om sådana redan finns, enkla annars\n"
"  never, simple   gör alltid enkla säkerhetskopior\n"

#: src/tar.c:447
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Operationsläge:"

#: src/tar.c:450
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "visa innehållet i arkivet"

#: src/tar.c:452
msgid "extract files from an archive"
msgstr "extrahera filer från arkivet"

#: src/tar.c:455
msgid "create a new archive"
msgstr "skapa ett nytt arkiv"

#: src/tar.c:457
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "visa skillnader mellan filsystemet och arkivet"

#: src/tar.c:460
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "lägg till filer på slutet av arkivet"

#: src/tar.c:462
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "lägg till filer som är nyare än de i arkivet"

#: src/tar.c:464
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "lägg till innehållet i en arkivfil till arkivet"

#: src/tar.c:467
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "ta bort från arkivet (inte för arkiv på magnetband!)"

#: src/tar.c:469
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "verifiera arkivets volymnamn och avsluta"

#: src/tar.c:472
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Modifiera operationslägen:"

#: src/tar.c:475
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "hantera filer med hål mer effektivt"

#: src/tar.c:476
msgid "TYPE"
msgstr "TYP"

#: src/tar.c:477
msgid "technique to detect holes"
msgstr "teknik för att upptäcka hål"

#: src/tar.c:478
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "ÖVRE[.UNDRE]"

#: src/tar.c:479
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "ange vilken formatversion som ska hantera filer med hål (implicerar --sparse)"

#: src/tar.c:482
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera gamla GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:484
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "hantera nya GNU-formatet för inkrementell säkerhetskopiering"

#: src/tar.c:486
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "dumpa nivå för skapat ?listed-incremental?-arkiv"

#: src/tar.c:488
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "avsluta inte med felslutstatus p.g.a. oläsbara filer"

#: src/tar.c:490
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "behandla endast förekomst NUMMER av varje fil i arkivet. Denna flagga är endast giltig med ett av underkommandona --delete, --diff, --extract eller --list och när en lista av filer anges antingen på kommandoraden eller med flaggan -T. Standardvärde för NUMMER är 1"

#: src/tar.c:496
msgid "archive is seekable"
msgstr "arkivet är sökbart"

#: src/tar.c:498
msgid "archive is not seekable"
msgstr "arkivet är inte sökbart"

#: src/tar.c:500
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "kontrollera inte enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas"

#: src/tar.c:503
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "kontrollera enhetsnummer när inkrementella arkiv skapas (standardvärde)"

#: src/tar.c:507
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Kontrollera överskrivning:"

#: src/tar.c:510
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "försök verifiera arkivet efter det skapats"

#: src/tar.c:512
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "ta bort filer efter de sparats i arkivet"

#: src/tar.c:514
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, behandla dem som fel"

#: src/tar.c:517
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "ersätt inte befintliga filer vid extrahering, hoppa tyst över dem"

#: src/tar.c:520
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ersätt inte befintliga filer som är nyare än de som finns i arkivet"

#: src/tar.c:522
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "skriv över befintliga filer vid extrahering"

#: src/tar.c:524
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "ta bort befintliga filer innan de nya extraheras"

#: src/tar.c:526
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "töm kataloghierarkier före extrahering av katalog"

#: src/tar.c:528
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "bevara befintliga katalogers metadata"

#: src/tar.c:530
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "skriv över metadata för befintliga kataloger vid extrahering (standardvärde)"

#: src/tar.c:533
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "bevara befintliga symboliska länkar till kataloger vid extrahering"

#: src/tar.c:536
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "skapa en underkatalog för att undvika att kataloglösa filer extraheras"

#: src/tar.c:540
msgid "Select output stream:"
msgstr "Välj utdataström:"

#: src/tar.c:543
msgid "extract files to standard output"
msgstr "extrahera filer till standard ut"

#: src/tar.c:544 src/tar.c:648 src/tar.c:651 tests/genfile.c:203
msgid "COMMAND"
msgstr "KOMMANDO"

#: src/tar.c:545
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "extrahera filer till standard in för ett annat program"

#: src/tar.c:547
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "ignorera barnprocessers slutstatus"

#: src/tar.c:549
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "behandla slutstatus från barnprocesser skiljt ifrån noll som fel"

#: src/tar.c:552
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Hantering av filattribut:"

#: src/tar.c:555
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "sätt NAMN som ägare för adderade filer"

#: src/tar.c:557
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "sätt NAMN som grupp för adderade filer"

#: src/tar.c:559
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr "använd FIL för att mappa filägares UID och namn"

#: src/tar.c:561
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr "använd FIL för att mappa filägares GID och namn"

#: src/tar.c:562 src/tar.c:750
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:563
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "sätt modifieringstid på adderade filer från DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:565
msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr "ställ endast in tid då filen är nyare än vad som angavs med --mtime"

#: src/tar.c:566
msgid "CHANGES"
msgstr "RÄTTIGHET"

#: src/tar.c:567
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "sätt (symbolisk) RÄTTIGHET för adderade filer"

#: src/tar.c:569
msgid "METHOD"
msgstr "METOD"

#: src/tar.c:570
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "bevara accesstider på arkiverade filer, antingen genom att återställa tiderna efter läsning (METOD=\"replace\", standardvärde) eller genom att inte sätta tiderna alls (METOD=\"system\")"

#: src/tar.c:574
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "extrahera inte filers modifieringstid"

#: src/tar.c:576
msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)"
msgstr "försök extrahera filer med samma ägare som i arkivet (standardvärde för superanvändaren)"

#: src/tar.c:578
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "extrahera filer med dig själv som ägare (standardvärde för vanliga användare)"

#: src/tar.c:580
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "använd alltid tal för användar- och gruppnamn"

#: src/tar.c:582
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "extrahera information om filrättigheter (standardvärde för superanvändare)"

#: src/tar.c:586
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr "applicera användarens umask när rättigheter extraheras från arkivet (standardvärde för vanliga användare)"

#: src/tar.c:588
msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "namnargument är givna i samma ordning som filerna förekommer i arkivet"

#: src/tar.c:592
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr "fördröj sättandet av modifikationstider och rättigheter på extraherade kataloger till slutet på arkivextraheringen"

#: src/tar.c:595
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "ta bort effekten av flaggan --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:596
msgid "ORDER"
msgstr "ORDNING"

#: src/tar.c:598
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard), namn eller inod"

#: src/tar.c:600
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "sorteringsordning för kataloger: ingen (standard) eller namn"

#: src/tar.c:605
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Hantering av utökade filattribut:"

#: src/tar.c:608
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Aktivera stöd för utökade attribut"

#: src/tar.c:610
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Avaktivera stöd för utökade attribut"

#: src/tar.c:611 src/tar.c:613
msgid "MASK"
msgstr "MÖNSTER"

#: src/tar.c:612
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "ange inkluderingsmönster för xattr-nycklar"

#: src/tar.c:614
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "ange exkluderingsmönster för xattr-nycklar"

#: src/tar.c:616
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Aktivera stöd för SELinux-omgivningar"

#: src/tar.c:618
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Avaktivera stöd för SELinux-omgivningar"

#: src/tar.c:620
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Aktivera stöd för POSIX ACL"

#: src/tar.c:622
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Avaktivera stöd för POSIX ACL"

#: src/tar.c:625
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Enhetsval och enhetsbyte:"

#: src/tar.c:627
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARKIV"

#: src/tar.c:628
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "använd arkivfil eller enhet ARKIV"

#: src/tar.c:632
msgid "specify drive and density"
msgstr "ange enhet och densitet"

#: src/tar.c:646
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arkivfilen är lokal även om namnet har kolon"

#: src/tar.c:649
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rmt"

#: src/tar.c:652
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "använd KOMMANDO istället för rsh"

#: src/tar.c:656
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "skapa/visa/extrahera ett flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:659
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "byt band efter det att NUMMER x 1024 byte skrivits"

#: src/tar.c:662
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "kör kommandofil vid slutet av varje band (flaggan -M sätts också)"

#: src/tar.c:666
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "använd/uppdatera volymnummer i FIL"

#: src/tar.c:670
msgid "Device blocking:"
msgstr "Blockhantering:"

#: src/tar.c:672
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOCK"

#: src/tar.c:673
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "BLOCK x 512 byte per post"

#: src/tar.c:675
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "NUMMER byte per post, multipel av 512"

#: src/tar.c:677
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ignorera block med enbart nolltecken (betyder filslut)"

#: src/tar.c:679
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "omblocka vid läsning (för 4.2BSD-rör)"

#: src/tar.c:682
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Val av arkivformat:"

#: src/tar.c:684 tests/genfile.c:158
msgid "FORMAT"
msgstr "FORMAT"

#: src/tar.c:685
msgid "create archive of the given format"
msgstr "skapa ett arkiv med givet format"

#: src/tar.c:687
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "FORMAT är ett av följande:"

#: src/tar.c:688
msgid "old V7 tar format"
msgstr "gammalt V7 format"

#: src/tar.c:691
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "GNU-format enligt tar <= 1.12"

#: src/tar.c:693
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "Format från GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:695
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"

#: src/tar.c:697
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"

#: src/tar.c:698
msgid "same as pax"
msgstr "samma som pax"

#: src/tar.c:702
msgid "same as --format=v7"
msgstr "samma som --format=v7"

#: src/tar.c:705
msgid "same as --format=posix"
msgstr "samma som --format=posix"

#: src/tar.c:706
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "nyckelord[[:]=värde][,nyckelord[[:]=värde], ?]"

#: src/tar.c:707
msgid "control pax keywords"
msgstr "ange nyckelord för pax"

#: src/tar.c:708
msgid "TEXT"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:709
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "skapa ett arkiv med volymnamnet NAMN. Vid visning/extrahering är NAMN ett skalmönster (?globbing?)"

#: src/tar.c:713
msgid "Compression options:"
msgstr "Komprimeringsflaggor:"

#: src/tar.c:715
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "använd arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"

#: src/tar.c:718
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "använd inte arkivsuffix för att bestämma komprimeringsprogram"

#: src/tar.c:720
msgid "PROG"
msgstr "PROG"

#: src/tar.c:721
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtrera genom PROG (måste förstå -d)"

#: src/tar.c:736
msgid "Local file selection:"
msgstr "Filval:"

#: src/tar.c:738
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "byt inte filsystem när arkivet skapas"

#: src/tar.c:740
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "tag inte bort inledande ?/? från namn"

#: src/tar.c:742
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "följ symboliska länkar, arkivera filerna de pekar på"

#: src/tar.c:745
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "följ hårda länkar, arkivera filerna de pekar på"

#: src/tar.c:747
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "NAMN"

#: src/tar.c:748
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "börja med fil NAMN när arkivet läses"

#: src/tar.c:751
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "arkivera bara filer nyare än DATUM-ELLER-FIL"

#: src/tar.c:753
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:754
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "jämför datum och tid endast för dataändringar"

#: src/tar.c:755
msgid "CONTROL"
msgstr "KONTROLL"

#: src/tar.c:756
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, välj typ av versionshantering"

#: src/tar.c:757 src/tar.c:807 src/tar.c:809 tests/genfile.c:182
msgid "STRING"
msgstr "STRÄNG"

#: src/tar.c:758
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "gör säkerhetskopior före borttagning, ersätt den normala säkerhetskopieändelsen (?~? om inte ändrad med miljövariabeln SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"

#: src/tar.c:762
msgid "File name transformations:"
msgstr "Filnamnstransformationer:"

#: src/tar.c:764
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "ta bort NUMMER stycken inledande komponenter från filnamn före extrahering"

#: src/tar.c:766
msgid "EXPRESSION"
msgstr "UTTRYCK"

#: src/tar.c:767
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "använd seds ersättnings-UTTRYCK för att transformera filnamn"

#: src/tar.c:772
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativ utskrift:"

#: src/tar.c:775
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "visa förloppsmeddelande efter varje grupp om NUMMER poster (standardvärde 10)"

#: src/tar.c:777
msgid "ACTION"
msgstr "ÅTGÄRD"

#: src/tar.c:778
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "utför ÅTGÄRD vid varje kontrollpunkt"

#: src/tar.c:781
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "visa ett meddelande om inte alla länkar arkiverats"

#: src/tar.c:782
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:783
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr "skriv totalt antal byte efter arkivet hanterats. Med ett argument skrivs totalt antal byte när SIGNAL levereras. Tillåta signaler är: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 och SIGUSR2. Namn utan SIG-prefix accepteras också"

#: src/tar.c:788
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "visa filers modifieringstid i UTC"

#: src/tar.c:790
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "visa full upplösning på filtider"

#: src/tar.c:792
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "skicka informativa meddelanden till FIL"

#: src/tar.c:794
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "visa blocknummer inom arkivet för varje meddelande"

#: src/tar.c:796
msgid "show tar defaults"
msgstr "visa standardvärden för ?tar?"

#: src/tar.c:798
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "visa giltiga intervall för fält i ögonblicksfil"

#: src/tar.c:800
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "vid visning eller extrahering, visa varje katalog som inte matchar sökkriterium"

#: src/tar.c:802
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "visa fil- eller arkivnamn efter transformering"

#: src/tar.c:805
msgid "STYLE"
msgstr "STIL"

#: src/tar.c:806
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "sätt citatstil för namn. Se nedan för giltiga värden på STIL"

#: src/tar.c:808
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "citera även tecken i STRÄNG"

#: src/tar.c:810
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "citera inte tecken i STRÄNG"

#: src/tar.c:812
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "fråga efter bekräftelse för varje steg"

#: src/tar.c:815
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "visa namn på alla filer som behandlas"

#: src/tar.c:816
msgid "KEYWORD"
msgstr "NYCKELORD"

#: src/tar.c:817
msgid "warning control"
msgstr "varningskontroll"

#: src/tar.c:820
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Kompatibilitetsflaggor:"

#: src/tar.c:823
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "vid skapande, samma som --old-archive.  Vid extrahering, samma som --no-same-owner"

#: src/tar.c:826
msgid "Other options:"
msgstr "Andra flaggor:"

#: src/tar.c:829
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "begränsa användningen av eventuellt farliga flaggor"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:888
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "flaggan ?%s? kan inte användas med ?%s?"

#: src/tar.c:977
msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' option"
msgstr "Du kan endast ange en av flaggorna ?-Acdtrux, ?--delete? eller ?--test-label?"

#: src/tar.c:989
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Motstridiga komprimeringsflaggor"

#: src/tar.c:1043
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Okänt signalnamn: %s"

#: src/tar.c:1073
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Tidsfil hittades inte"

#: src/tar.c:1081
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Använder %s istället för okänt datumformat %s"

#: src/tar.c:1110
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Flagga %s: Tolkar tidsangivelse ?%s? som %s"

#: src/tar.c:1150 src/tar.c:1154 src/tar.c:1158 src/tar.c:1162 src/tar.c:1166
#: src/tar.c:1170 src/tar.c:1174 src/tar.c:1178
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtrera arkivet genom %s"

#: src/tar.c:1186
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Giltiga argument till flaggan --quoting-style är:"

#: src/tar.c:1190
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"*Denna* tar har standardvärdena:\n"

#: src/tar.c:1302
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Ogiltig ägare eller grupp-id"

#: src/tar.c:1405
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Ogiltig blockfaktor"

#: src/tar.c:1466
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Ogiltig densitetsangivelse: %s"

#: src/tar.c:1492
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Okänd densitet: ?%c?"

#: src/tar.c:1509
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "Flaggorna ?-[0-7][lmh]? stöds inte av *detta* tar-program"

#: src/tar.c:1590
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Ogiltig bandlängd"

#: src/tar.c:1604
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Felaktigt värde för inkrementell nivå"

#: src/tar.c:1650
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Mer än en datumgräns"

#: src/tar.c:1717 src/tar.c:1720
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Ogiltig version för filer med hål"

#: src/tar.c:1796
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "--atime-preserve=\"system\" stöds inte på denna plattform"

#: src/tar.c:1821
msgid "--checkpoint value is not an integer"
msgstr "--checkpoint-värdet är inte ett heltal"

#: src/tar.c:1899
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Ogiltiga rättigheter givna för flagga"

#: src/tar.c:1932
msgid "Invalid number"
msgstr "Ogiltigt nummer"

#: src/tar.c:1996
msgid "Invalid record size"
msgstr "Ogiltig poststorlek"

#: src/tar.c:1999
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Poststorlek måste vara en multipel av %d."

#: src/tar.c:2045
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Ogiltigt antal element"

#: src/tar.c:2070
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Endast en --to-command flagga tillåten"

#: src/tar.c:2135
#, c-format
msgid "%s:%lu: location of the error"
msgstr "%s:%lu: plats för felet"

#: src/tar.c:2138
#, c-format
msgid "error parsing %s"
msgstr "fel vid parsning av %s"

#: src/tar.c:2156
msgid "[FILE]..."
msgstr "[FIL]?"

#: src/tar.c:2257
#, c-format
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "kan inte dela TAR_OPTIONS: %s"

#: src/tar.c:2272
#, c-format
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "argument som ej är flagga i %s"

#: src/tar.c:2360
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Gammal flagga ?%c? kräver ett argument."

#: src/tar.c:2432
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence är meningslöst utan en fillista"

#: src/tar.c:2458
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Multipla arkivfiler kräver ?-M? flaggan"

#: src/tar.c:2475
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "--level är meningslös utan --listed-incremental"

#: src/tar.c:2492
#, c-format
msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgstr[0] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"
msgstr[1] "%s: Volymnamn är för långt (maxlängd är %lu byte)"

#: src/tar.c:2505
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Flervolymsarkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:2507
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte verifieras"

#: src/tar.c:2521
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Kan inte använda komprimerade flervolymsarkiv"

#: src/tar.c:2525
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Komprimerade arkiv kan inte slås samman"

#: src/tar.c:2532
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr "--clamp-mtime behöver ett datum angivet med --mtime"

#: src/tar.c:2542
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "--pax-option kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:2549
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "--acls kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:2554
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "--selinux kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:2559
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "--xattrs kan bara användas på POSIX-arkiv"

#: src/tar.c:2608
msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR"
msgstr "Kan inte lista ut namnet på toppkatalogen, sätt det explicit med --one-top-level=KATALOG"

#: src/tar.c:2641
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Volymlängden kan inte vara mindre än poststorleken"

#: src/tar.c:2665
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Vägrar fegt att skapa ett tomt arkiv"

#: src/tar.c:2691
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Flaggorna ?-Aru? är inkompatibla med ?-f -?"

#: src/tar.c:2775
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr "misslyckades att säkerställa tillgängligheten hos standardfilbeskrivarna"

#: src/tar.c:2805
msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Du måste ange en av flaggorna ?-Acdtrux?, ?--delete? eller ?--test-label?"

#: src/tar.c:2865
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Avslutar med felstatus på grund av tidigare fel"

#: src/xheader.c:163
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Nyckelordet %s är okänt eller inte ännu implementerat"

#: src/xheader.c:172
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Tidsstämpel är utanför giltigt intervall"

#: src/xheader.c:187
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr "Felformaterade pax-flaggor: %s"

#: src/xheader.c:206
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Mönster %s kan inte användas"

#: src/xheader.c:220
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Nyckelord %s kan inte ersättas"

#: src/xheader.c:492
msgid "can't update global extended header record"
msgstr "det går inte att uppdatera en global utökad huvudpost"

#: src/xheader.c:622
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: längd saknas"

#: src/xheader.c:631
#, c-format
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Längd %.*s på utökat huvud är utanför giltigt intervall"

#: src/xheader.c:643
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: blanktecken efter längdangivelse saknas"

#: src/xheader.c:651
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: likamedtecken saknas"

#: src/xheader.c:657
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: nyrad saknas"

#: src/xheader.c:695
#, c-format
msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgstr "Ignorerar nyckelord ?%s? i utökat huvud"

#: src/xheader.c:977
#, c-format
msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
msgstr "Genererat nyckel/värde-par är för långt (nyckel=%s, längd=%s)"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:1007
#, c-format
msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgstr "Utökat huvud %s=%s är utanför intervallet %s..%s"

#: src/xheader.c:1058 src/xheader.c:1064 src/xheader.c:1097 src/xheader.c:1450
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltig %s=%s"

#: src/xheader.c:1403 src/xheader.c:1428 src/xheader.c:1483
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: för många %s=%s"

#: src/xheader.c:1496
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: oväntad avskiljare %c"

#: src/xheader.c:1506
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Felaktigt utökat huvud: ogiltigt %s: udda antal värden"

#: src/checkpoint.c:133
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: ogiltig timeout"

#: src/checkpoint.c:146
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: okänd kontrollpunktsåtgärd"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "write"
msgstr "skriv"

#: src/checkpoint.c:236
msgid "read"
msgstr "läs"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
#. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:252
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Kontrollpunkt för skrivning %u"

#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
#. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
#: src/checkpoint.c:258
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Kontrollpunkt för läsning %u"

#: tests/genfile.c:115
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile bearbetar datafiler i testsviten för GNU paxutils.\n"
"FLAGGOR är:\n"

#: tests/genfile.c:131
msgid "File creation options:"
msgstr "Flaggor för filskapande:"

#: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
msgid "SIZE"
msgstr "STORLEK"

#: tests/genfile.c:133
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Skapa ett arkiv med given STORLEK"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Skriv till NAMN istället för till standard ut"

#: tests/genfile.c:137
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Läs filnamn från FIL"

#: tests/genfile.c:139
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T läser namn åtskilda med nolltecken"

#: tests/genfile.c:141
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Fyll filen med givet MÖNSTER. MÖNSTER är \"default\" eller \"zeros\""

#: tests/genfile.c:144
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Storlek för ett block för filer med hål"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Generera fil med hål. Resten av kommandoraden ger filmappningen."

#: tests/genfile.c:148
msgid "OFFSET"
msgstr "POSITION"

#: tests/genfile.c:149
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "Flytta till given position innan data skrivs"

#: tests/genfile.c:152
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr "Undertryck icke-ödesdigra diagnostiska meddelanden"

#: tests/genfile.c:156
msgid "File statistics options:"
msgstr "Flaggor för filstatistik:"

#: tests/genfile.c:159
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Skriv innehållet i ?struct stat? för varje given fil. Standardvärde på FORMAT är: "

#: tests/genfile.c:163
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr "ta status på symboliska länkar istället för refererade filer"

#: tests/genfile.c:167
msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option"
msgstr "Sätt åtkomst- och ändringstider på filerna till tiden som anges med flaggan --date"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Flaggor för synkron exekvering:"

#: tests/genfile.c:176
msgid "N"
msgstr "N"

#: tests/genfile.c:177
msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Kör ARGUMENT.  Starta checkpunkter var N:e post (standard 1).  Användbart med --checkpoint och en av --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Utför angiven åtgärd (se nedan) när kontrollpunkt NUMMER nås"

#: tests/genfile.c:183
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Sätt datum för nästa --touch"

#: tests/genfile.c:186
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Visa exekverade kontrollpunkter och slutstatus på KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:191
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Synkront exekverade åtgärder. Dessa exekveras när kontrollpunktsnumret givet av flaggan --checkpoint nås."

#: tests/genfile.c:194
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Trunkera FIL till storleken given av föregående flaggan --length (eller 0 om den inte är given)"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Lägg till STORLEK byte till FIL.  STORLEK är given av föregående flagga --length."

#: tests/genfile.c:201
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Uppdatera access- och modifikationstider för FIL"

#: tests/genfile.c:204
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Exekvera KOMMANDO"

#: tests/genfile.c:207
msgid "Delete FILE"
msgstr "Ta bort FIL"

#: tests/genfile.c:258
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Ogiltigt storlek: %s"

#: tests/genfile.c:263
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Nummer utanför giltigt intervall: %s"

#: tests/genfile.c:266
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativ storlek: %s"

#: tests/genfile.c:279 tests/genfile.c:672
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "status (stat) kunde ej tas på %s"

#: tests/genfile.c:284
#, c-format
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "begärd fillängd %jd, faktisk %jd"

#: tests/genfile.c:289
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "skapad fil har inte hål"

#: tests/genfile.c:390
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Fel vid parsning av tal nära ?%s?"

#: tests/genfile.c:396
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Okänt datumformat"

#: tests/genfile.c:420
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT?]"

#: tests/genfile.c:457 tests/genfile.c:497 tests/genfile.c:598
#: tests/genfile.c:787 tests/genfile.c:801
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "kan inte öppna ?%s?"

#: tests/genfile.c:463
msgid "cannot seek"
msgstr "kan inte flytta (seek)"

#: tests/genfile.c:480
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "filnamnet innehåller nolltecken"

#: tests/genfile.c:593
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "kan inte skapa filer med hål till standard ut, använd flaggan --file"

#: tests/genfile.c:699
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "felaktig mask (nära ?%s?)"

#: tests/genfile.c:705 tests/genfile.c:738
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Okänt fält ?%s?"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:776
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "kan inte sätta tid på ?%s?"

#: tests/genfile.c:806
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "kan inte trunkera ?%s?"

#: tests/genfile.c:815
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "kommando misslyckades: %s"

#: tests/genfile.c:822
#, c-format
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "kan inte ta status på ?%s?"

#: tests/genfile.c:826
#, c-format
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "kan inte ta bort katalogen ?%s?"

#: tests/genfile.c:829
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "kan inte ta bort ?%s?"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Kommandot avslutades utan fel\n"

#: tests/genfile.c:971
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Kommandot misslyckades med slutstatus %d\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Kommandot terminerades av signal %d\n"

#: tests/genfile.c:977
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Kommandot stoppades av signal %d\n"

#: tests/genfile.c:980
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Kommandot dumpade minnet\n"

#: tests/genfile.c:983
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Kommandot avslutade\n"

#: tests/genfile.c:1015
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat kräver filnamn"

#: tests/genfile.c:1023
#, c-format
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--set-times kräver filnamn"


More information about the Tp-sv mailing list