[Tp-sv] Granskning av GnuPG, libgpg-error

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Jan 8 21:50:21 CET 2026


Jag hittade inget att nämna om de båda gpg4win-texterna. I
libgpg-error har jag dock några små funderingar.

> #: src/err-codes.h:41
> msgid "Cannot open keyring"
> msgstr "Nyckelring är öppnad"

Nej, tvärtom! :-)

> #: src/err-codes.h:61
> msgid "Resources exhausted"
> msgstr "Resurser överansträngda"

Jag skulle nog översatt med "uttömda" eller kanske bara "slut"
istället.

> #: src/err-codes.h:159
> msgid "Conditions of use not satisfied"
> msgstr "Användningsvillkoren tillfredsställs inte"

Kanske man hade använt "uppfylls" på svenska?

> #: src/err-codes.h:220
> msgid "Wrong crypto context"
> msgstr "Felaktig kryptokontext"
> 
> #: src/err-codes.h:221
> msgid "Bad crypto context"
> msgstr "Felaktig kryptokontext"

Man skulle kunna säga "Fel kryptokontext" i första fallet här.

> #: src/err-codes.h:270
> msgid "Bad client hello message in handshake"
> msgstr "Felaktigt hälsningsmeddelande från klient i handskakning"
> 
> #: src/err-codes.h:271
> msgid "Bad server hello message in handshake"
> msgstr "Felaktigt serverhälsningsmeddelande i handskakning"

Man kanske skulle ha samma konstruktion i båda dessa, antingen
sammanskrivningen eller konstruktionen med "från", inte en av varje.

> #: src/err-codes.h:347
> msgid "Other general LDAP error"
> msgstr "Andra allmänna LDAP-fel"

Med tanke på de omgivande meddelandena skulle jag tro att även detta
är singular.

> #: src/err-codes.h:389
> msgid "LDAP entry is a leaf"
> msgstr "LDAP-posten är ett blad"

Jag har oftast hört "löv" som översättning i den här meningen (längst
ut på ett träd). Det kan dock vara dialektalt, man kanske säger på
andra sätt på andra håll.

> #: src/err-codes.h:418
> msgid "LDAP assertion failed"
> msgstr "LDAP-påstående misslyckades"

På liknande sätt har jag oftast hört/sett "försäkran" som översättning
av "assertion", men det kanske också varierar.

> #: src/gpg-error.c:522
> msgid "Please report bugs to <https://bugs.gnupg.org>.\n"
> msgstr ""
> "Rapportera buggar till <https://bugs.gnupg.org>.\n"
> "Rapportera översättningsfel till <tp-sv at listor.tp-sv.se>.\n"

I de här meddelandena brukar vi nog översätta "bugs" med "fel".


More information about the Tp-sv mailing list