Synpunkter på översättning av GIMP

Gudmund Areskoug gudmundpublic at gmail.com
Mon Sep 16 18:56:24 CEST 2013


Hej Staffan,

On 2013-09-16 00.31, Staffan Melin (Oscillator) wrote:
> Så...intressant att höra ert resonemang...och om ni kan tänka er att
> ändra den svenska översättningen. Tänk om vi tillsammans kunde lansera
> en svensk "creative suite"-killer! :)

det var tyvärr länge sedan jag själv kunnat bidra med något i 
översättningsväg eller annat här på listan, men lite input från mina 
över 20 års erfarenhet som professionell facköversättare kan jag dela 
med mig.

För det första så behövs det en CreativeSuite-killer. Det behövdes redan 
tidigare, när en ny version av InDesign innebar inkompatibilitet med 
tidigare, även om man använde deras IDML-format, som var till för just 
interoperabilitet.

Och det behövs än mera idag, när de valt den licensmodell de valt.

Men det har också behövts länge ur översättarperspektiv. Tyvärr ser jag 
att det viktiga steget "Översättning" fattas även i ditt flödesschema.

Och det steget kan i sin tur innehålla flera delsteg, både på djupet och 
bredden (uppdelning av större projekt, vidareöversättningar från ett 
målspråk till flera andra). Och så inlemmande av gjorda översättningar i 
flödet samt QA av dem.

Och så förstås det här med uppdateringar av befintliga verk. Förekommer 
*ständigt*.

Jag har genom åren hunnit vara i kontakt med tillverkarna av InDesign, 
Quark, PageMaker och FrameMaker för att diskutera den pusselbiten ur 
både arbetsflödessynpunkt och licens-/kostnadssynpunkt.

Det är i princip alltid en förlustaffär för översättare, som i över 90% 
av fallen är frilansare, att köpa deras licenser.

Och den enda produkten som tar hänsyn till översättningsflöde eller 
språkhantering på ett användbart sätt är FrameMaker. I övrigt skiter man 
på ren svenska blankt i hela problematiken. Det finns inte ens något 
mänskligt sätt att ändra språk globalt i ett översatt dokument i 
InDesign som standard.

Finns det något som underlättar en övergång till mjukvara och 
arbetsflöden som tar hänsyn till ovanstående saker, så är mycket hjälpt 
för många. Vet inte om man borde/kan ha med en "konvertitparlör" ifall 
något annat än terminologin från Adobes tyvärr marknadsledande produkter 
används.

Jag tror det är läge att fråga flera erfarna layoutare om input vad 
gäller terminologin. Dels sänker man tröskeln för dem att använda 
FOSS-verktyg, dels kanske man öppnar ögonen hos dem för verktygen i 
samma veva.

MVH,
Gudmund
-- 
This message and any replies to it is scanned by http://www.fra.se. 
Please direct any complaints about this to them.


More information about the tp-sv mailing list