Synpunkter på översättning av GIMP
Gudmund Areskoug
gudmundpublic at gmail.com
Mon Sep 16 18:56:24 CEST 2013
Hej Staffan,
On 2013-09-16 00.31, Staffan Melin (Oscillator) wrote:
> Så...intressant att höra ert resonemang...och om ni kan tänka er att
> ändra den svenska översättningen. Tänk om vi tillsammans kunde lansera
> en svensk "creative suite"-killer! :)
det var tyvärr länge sedan jag själv kunnat bidra med något i
översättningsväg eller annat här på listan, men lite input från mina
över 20 års erfarenhet som professionell facköversättare kan jag dela
med mig.
För det första så behövs det en CreativeSuite-killer. Det behövdes redan
tidigare, när en ny version av InDesign innebar inkompatibilitet med
tidigare, även om man använde deras IDML-format, som var till för just
interoperabilitet.
Och det behövs än mera idag, när de valt den licensmodell de valt.
Men det har också behövts länge ur översättarperspektiv. Tyvärr ser jag
att det viktiga steget "Översättning" fattas även i ditt flödesschema.
Och det steget kan i sin tur innehålla flera delsteg, både på djupet och
bredden (uppdelning av större projekt, vidareöversättningar från ett
målspråk till flera andra). Och så inlemmande av gjorda översättningar i
flödet samt QA av dem.
Och så förstås det här med uppdateringar av befintliga verk. Förekommer
*ständigt*.
Jag har genom åren hunnit vara i kontakt med tillverkarna av InDesign,
Quark, PageMaker och FrameMaker för att diskutera den pusselbiten ur
både arbetsflödessynpunkt och licens-/kostnadssynpunkt.
Det är i princip alltid en förlustaffär för översättare, som i över 90%
av fallen är frilansare, att köpa deras licenser.
Och den enda produkten som tar hänsyn till översättningsflöde eller
språkhantering på ett användbart sätt är FrameMaker. I övrigt skiter man
på ren svenska blankt i hela problematiken. Det finns inte ens något
mänskligt sätt att ändra språk globalt i ett översatt dokument i
InDesign som standard.
Finns det något som underlättar en övergång till mjukvara och
arbetsflöden som tar hänsyn till ovanstående saker, så är mycket hjälpt
för många. Vet inte om man borde/kan ha med en "konvertitparlör" ifall
något annat än terminologin från Adobes tyvärr marknadsledande produkter
används.
Jag tror det är läge att fråga flera erfarna layoutare om input vad
gäller terminologin. Dels sänker man tröskeln för dem att använda
FOSS-verktyg, dels kanske man öppnar ögonen hos dem för verktygen i
samma veva.
MVH,
Gudmund
--
This message and any replies to it is scanned by http://www.fra.se.
Please direct any complaints about this to them.
More information about the tp-sv
mailing list