Network manager applet

Påvel Nicklasson pavel223344 at gmail.com
Sön Apr 27 08:49:32 CEST 2014


Tack för kommentarerna!
Round-robin = fras hittade jag långt ner i ett lexikon och eftersom allt
som är tryckt är sant tänkte jag inte mer på det. Köper dock att det kan
stå oöversatt.
Jag har laddat upp en justerad 0.98 fil.
Kanske gjorde jag tokigt som gav mig på Masterfilen? Den är ju under
utveckling och det kommer säkert att bli ändringar i strängarna. Det kanske
bara är dumt att lägga upp en översättning innan den har frysts till nästa
stabila version? Kanske är det bättre att jag sparar översättningen till
dess?


Den 21 april 2014 21:46 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se
>:

> On 2014-04-20 14:55, Påvel Nicklasson wrote:
> > Har kompletterat Network Manager Applet, Master och aktuell version
> > (nästan likadana).
> >
> > Filerna är i stort sett identiska och jag har översatt dem parallellt.
> > Det bör räcka att granska master-filen så ändrar jag i båda. Hoppas
> > någon har tid och lust!
>
> Har bådadera, så här kommer några synpunkter (har tittat på master):
>
>
> > msgid "Round-robin"
> > msgstr "Fras"
>
> Måste medge att jag inte förstår översättningen här. Du får gärna
> utveckla hur du tänkt.
> En möjlighet är annars att liksom svenska Wikipedia lämna round-robin
> oöversatt: https://sv.wikipedia.org/wiki/Round_Robin
>
>
> >msgid "ARP _targets:"
> >msgstr "ARP._mål:"
>
> Punkten är nog tänkt att vara ett bindestreck här.
>
>
> >msgid "Link _up delay:"
> >msgstr "Länka _upp fördröjning:"
> >msgid "Link _down delay:"
> >msgstr "Länka ner för_dröjning:"
>
> Hittade definitioner på "Link up delay och "link down delay" som verkar
> vara relevanta här:
>
> http://docs.fedoraproject.org/en-US/Fedora_Draft_Documentation/0.1/html/Networking_Guide/ch-Configure_Network_Bonding.html
>
> Skulle därför föreslå något i stil med "Fördröjning då länk _uppe:"
> respektive "Fördröjning då länk _nere:" som översättning här.
>
>
> >msgid "_Forward delay:"
> >msgstr "Dröjsmål _framåt:"
>
> Man skulle även här kunna använda ”fördröjning” om man vill vara mer
> konsistent med strängarna ovanför.
>
>
> >msgid "Priority:"
> >msgstr "Prioritet."
> >msgid "Strict Bandwidth:"
> >msgstr "Strikt bandbredd."
>
> ":" i originalet på dessa.
>
>
> >msgid "_Teamed connections:"
> >msgstr "Gruppanslu_ningar::"
>
> Ett dubblerat kolon.
>
>
> >Ange tillåten länkbandbreddsprocent varje Prioritetsgrupp får använda
>
> Litet p i prioritetsgrupp.
>
>
> >msgid "Datagram"
> >msgstr "Datagram:"
>
> Originalet utan kolon.
>
>
> > IP-adresser för domännamnsservrar som används för att slå upp
> värdnamn. Använd kommatecken för att separera flera
> domännamnserveradresser.
>
> Två olika stavningar på domännamnsserver här. I resten av översättningen
> används dubbelt s.
>
> > msgid "_Teamed connections:"
> >msgstr "Gruppanslu_ningar::"
>
> Ett "t" saknas, och kolonet i slutet har dubblerats.
>
>
> > msgid "_Parent interface:"
> > msgstr "_Föräldergränssnitt:"
>
> "_Föräldragränssnitt:" är mer i stil med hur de flesta (alla?)
> sammansatta ord som innehåller "förälder" ser ut.
>
>
> > läsa in 802.1x
>
> dubblerat mellanslag mellan "in" och "802.1x"
>
>
> > selecting it results in the use of the default zone set in the firewall.
> > att markera det resulterar i att standardzonen används in i brandväggen.
>
> Jag tolkar originaltexten som "att markera det resulterar i att
> standardzonen som angivits av brandväggen används."
>
>
> > msgid "FirewallD is not running."
> >msgstr "FirwallD är inte igång..."
>
> FirewallD felstavat. Vidare är det bara en punkt i slutet på
> originalsträngen.
>
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140427/6e972a76/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list