Översättning av libsecret
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Tis Aug 12 20:44:34 CEST 2014
Ja, hemlighetsförråd låter inte så dumt... har uppdaterat!
//Mattias
tis 2014-08-12 klockan 16:07 +0200 skrev Göran Uddeborg
<goeran at uddeborg.se>:
> Mattias Eriksson:
>> Jag översatte items till objekt, vilket känns ungefär
>> motsvarande generiskt.
>> Sedan blev "secret storage" "hemligt förråd", min första variant
>> var "hemligt
>> lagringsutrymme" men då man i en sträng kommunicerar med detta
>> blir
>> lagringsutrymme konstigt så man knappast kommunicerar med ett
>> utrymme... där av
>> förråd. Några bättre förslag?
>
> Jag har läst igenom, och just det här med "hemligt förråd" var det
> enda jag hade invändningar emot. Inte för att det är något fel
> med
> "förråd", det tycker jag är bra. Men det är inte själva
> förrådet som
> är hemligt, utan det är ett förråd som man har hemligheter
> (secrets)
> i. Så jag vill istället ha t.ex. "hemlighetsförråd".
>
> Eftersom inte engelskan skriver ihop ord som hör ihop kan man inte
> göra den här distinktionen på engelska. :-)
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140812/2011c79a/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list