Re: Översättning av Meld

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sön Aug 17 16:04:36 CEST 2014


""""""""""""""> gutter
> Kom inte på något bra här, men det är det här som avses.
> Det finns säker någon fackterm?
> http://desktoppub.about.com/cs/pagelayout/g/gutter.htm

Jag letade runt på nätet lite men kunde inte hitta något.

Däremot skulle jag hoppas på att det nämns i denna boken:
"Den kompletta handboken i typografi : en guide till snygg textsättning"
James Felici, Pagina, 2003
ISBN: 91-636-0779-4

Mitt lokala bibliotek har den utlånad till i början av september,
men om den blir tillgänglig så kan jag kika däri.

Däremot tror jag att fram tills att vi hittat ett bra ord kan använda
"marginal" utan problem. I dagligt tal hade alla förstått det.

> merge --> sammanfoga
> Jag har sett "slå samman" användas men jag tycker att det här passar bättre.
>
> push och pull - tryck och dra mot versionshanteringsssystem.
> Jag kunde inte med att böja dem till pusha och pulla.

Om man är programmerare till yrket och använder git
så vänjer man sig fort. :)

Jag såg här att Peter Krefting verkar översätta "push"
med "sända in":
https://github.com/git/git/blob/master/po/sv.po#L214
Däremot låter han "pull" vara oöversatt. Ni borde kanske
diskutera ihop er?

> Kommentarer? Gärna:)

Ok, här kommer ett gäng:

> msgstr …"av båder filer och kataloger"…
"både"

> msgid "Automatically detected text encodings"
> msgstr "Upptäckte automatiskt textkodningar"
"Upptäck"

> msgstr "Huruvuda indentering sker med blanksteg eller tabb"
"Huruvida"

> msgid "Wrap mode"
> msgstr "Börja-om-läge"
> msgid "Lines in file comparisons will be wrapped according to this setting, either not at all ('none'), at any character ('char') or only at the end of words ('word')."
> msgstr "Rader i filjämförelser kommer att börja om från början enligt denna inställning, antingen inte alls (”none”), vid vilket tecken som helst (”char”) eller bara vid slutet av ord (”word”)."

Jag har inte kikat i meld, men jag tror att det kan bli bättre
med "Radbrytningsläge" samt "radbrytas" här.

> msgid "Use the system default monospace font"
> msgstr "Använd systemstandardtypsnittet monospace"
> msgid "If false, the defined custom font will be used instead of the system monospace font."
> msgstr "Om false kommer det definierade anpassade typsnittet att användas istället för systemets monospace-typsnitt."

I den första engelska förlagan läser jag det som att man vill använda
systemstandardtypsnittet av monospace-_typ_, inte specifikt ett
typsnitt som _heter_ monospace. I den svenska översättningen
läser jag det dock som det senare. Håller du med?

I den andra översättningen undrar jag om man verkligen behöver
"definierade", det är strikt korrekt dock. Egentligen tror jag inte att
man behöver "defined" på engelska heller… Ska det felrapporteras?
Jag tror att de i såfall borde kolla genom alla förekomster av "define",
för jag tror det finns fler konstigheter.

> msgid …"parsed as a Pango font description."
> msgstr …"tolkat som en beskrivning för Pango-typsnitt."
"tolkat som en Pango typsnittsbeskrivning."

> msgid "If true, blank lines will be trimmed when highlighting changes between files."
> msgstr "Om true kommer tomma rader att tas bort när markering ändras mellan filer."
"när ändringar markeras mellan filer." tror jag blir bättre.

> msgid "If false, the defined custom editor will be used"…
> msgstr "Om false kommer den definierade föredragna redigeraren"…
> msgid "The custom editor launch command"
> msgstr "Kommandot för att starta föredragen redigerare"
> msgid "The command used to launch a custom editor."…
> msgstr "Kommandot för att starta en föredragen redigerare."…
"föredragna" tror jag bör vara "anpassade" för så brukar "custom"
översättas har jag sett.


> msgid …"Some limited templating is supported here; at the moment '{file}' and '{line}' are recognised tokens."
> msgstr …"Begränsat mallstöd här; för tillfället är ”{file}” och ”{line}” igenkända."

Här tror jag att "token" avses i tolkad indata, och då ska det enligt
http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a166&uttr=token
…översättas med "informationsbärare". Inte riktigt det jag själv använder
i dagligt tal för jag använder själv "token". "informationsbärare" må vara
korrekt, men känns klumpigt.

> msgid …"when traversing the folder tree."
> msgstr "när de traverserar mappträdet."
"när mappträdet genomsöks."

> msgstr "Lista över statusar som används till att filtrera synliga filer vid mappjämförelse.
Om jag ska tro https://sv.wiktionary.org/wiki/status
så borde det vara "status" här även om det är plural.
Men så läser man SAOL http://sok.saol.se/pages/P903_M.jpg
och tänker att nej, det borde vara "statusar".
Då blir man förvirrad och läser SAOB
http://g3.spraakdata.gu.se/saob/show.phtml?filenr=2/25/6.html
och tänker att man inte vet. Vilken röra! Hittar du reda i detta?

Sedan tror jag att det borde vara "använda för att filtrera".

> msgstr "Om true kommer en konsolutmatning att visas i versionhanteringsvyer, visandes de kommandon som körs vid versionhanteringsåtgärder."

Mmm, jag läste om genitivformer i "Myndigheternas skrivregler"
och på wikipedia https://sv.wikipedia.org/wiki/Genitiv#Gruppgenitiv
så jag får väl böja mig för dessa då även om jag själv med lätthet
hade skrivit "versionShanteringsåtgärder", dvs. pillat in ett "s" mellan
i stort sett varje ord i frasen.

> msgid "Choices for file order are remote/merge/local and local/merged/remote."…
> msgstr "Val för filsortering är fjärr/sammanfoga/lokal och lokal/sammanfogade/fjärr."…

Hmm, borde det inte vara antigen "merge" eller "merged" i båda fallen?
Och därför även "sammanfoga" eller "sammanfogade" i båda fallen. Felrapportas?
Snare använder de nämligen "Remote, merge, local" och "Local, merge, remote"…

>msgstr "Om true visas en guide för vilken kolumn marginalen är vid i versionhanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden."
"Om true så visas en guide för marginalens kolumn i
versionhanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden." tror jag
blir mer tydligt. Senare hade du skrivit "Marginalens
kolumn" och det känns bättre.

> msgstr "Om true kommer versionhanteringsredigeraren för incheckningsmeddelanden att radbrytas vid den definierade marginalen före incheckning."
"att radbryta"

> msgid "Ignore Filename Case"
> msgstr "Ignorera skiftlägeskänslighet"
"Ignorera skiftlägeskänslighet för filnamn"

> msgid "Consider differently-cased filenames that are otherwise-identical to be the same"
> msgstr "Behandla filer som skiljer på versaler/gemener men annars är identiska som lika"
"Behandla filer som lika om deras namn skiljer i skiftläge men annars
är identiska"
eller kanske
"Behandla filnamn som lika om de skiljer i skiftläge men annars är identiska"
Din översättning får mig att tro att det egentligen handlar om själva
filen som anses
vara identiska, och egentligen inte filnamnen. Svårt att veta utan sammanhang.

> msgid "New"
> msgstr "Ny"
> msgid "Show new"
> msgstr "Visa nya"
> msgid "Modified"
> msgstr "Ändrad"
> msgid "Show modified"
> msgstr "Visa ändrade"
Är det rader som man talar om här? I så fall kanske det borde nog vara
"Nya" samt "Ändrade".

> msgstr "Sparar du inte kommer ändringar att vara borta för alltid."
> msgstr "Ändringar utförda i följande dokument kommer att vara borta för alltid:\n
"…"att gå förlorade för alltid."?

> msgstr "Återställ ej sparade ändringar i dokumenten?"
Om man vill undvika att användaren läser "Återställ inte sparade ändringar"
så kanske det borde vara "osparade" istället för "ej sparade".

> msgid "Wrapped"
> msgstr "Börja om"
"Radbruten"?

> msgid "C_ompare files based only on size and timestamp"
> msgstr "J_ämför filer baserat på storlek och tidsstämpel"
…"filer enbart baserat"…

> msgstr "Visa _höger mariginal vid:"
"_högermarginal"? Tror att det är en smaksak.

> msgstr "Radbryt automatiskt vid höger mariginal under incheckning"
"marginal"

> msgstr "Filnamnfilter"
"Filnamnsfilter"

> msgid "Change trimming"
> msgstr "Ändra ta bort blanksteg"
"Ändra borttagning av blanksteg" kanske? Ditt förslag känns lite avhugget.

> msgid "Show or hide the version control console output pane"
> msgstr "Visa eller dölj utmatningspanelen för versionshanteringskonsolen"
Tidigar har "console output" översatts med "konsolutmatning", så
kanske "konsolutmatningspanelen"?

> msgid "_Modified"
> msgstr "_Ändrad"
> msgid "Show modified files"
> msgstr "Visa ändrade filer"
> msgid "_Normal"
> msgstr "_Normal"
> msgid "Show normal files"
> msgstr "Visa normala filer"
> msgid "Un_versioned
> msgstr "O_versionerad"
> msgid "Show unversioned files"
> msgstr "Visa filer som inte versionshanteras"
> msgid "Ignored"
> msgstr "Ignorerad"
> msgid "Show ignored files"
> msgstr "Visa ignorerade filer
Här tror jag att det bör vara "_Ändrade", "_Normala", "O_versionerade"
samt "Ignorerade" stämmer det? Svårt att se om det är rätt utan sammanhang.

> msgid "Clear Synchronization Points"
> msgstr "Töm synkroniseringspunkter
> msgid "Clear manual change sychronization points"
> msgstr "Töm manuella ändringar av synkroniseringspunkter
Möjligen "Rensa bort synkroniseringspunkter" samt
"Rensa bort manuellt ändrade synkroniseringspunkter" eller liknande?
Med "Töm" låter det mer som om det är någon form utav behållare.
Senare har "when synchronization points are cleraed" översatts med
"när synkroniseringspunkterna är rensade". Förresten låter det som
om det borde vara "manually changed" i originaltexten, så det
kanske bör felapporteras uppströms?

> msgid "Live comparison updating disabled"
> msgstr "Inaktivera uppdatering av jämförelser i realtid"
"Uppdatering av jämförelser i realtid inaktiverad"

> msgstr "Realtidssppdateringar av jämförelser"
"Realtidsuppdateringar"

> msgid "Create a diff tab for the supplied files or folders
> msgstr "Skapar en diff-tabell för angivna filer eller mappar"
Ska "diff tab" översättas med "diff-flik"? Senare översättningar
av "tab" till "flik" implicerar det, men jag är inte säker.

> msgid "Open selected file or directory in the default external application
> msgstr "Öppna markerade filer eller kataloger i det externa standardprogrammet"
"markerade fil eller katalog"

> msgstr "Inget giltigt versionshanteringssystem hittade i denna mapp"
"hittades"

> msgid "Only one version control system found in this folder"
> msgstr "Endast ett versionshanteringssystem i denna mapp"
"hittades i denna mapp"

> msgid "Remove folder and all its files?"
> msgstr "Ta bort mappar och dess filer?"
"Ta bort mapp"

> msgid "This will remove all selected files and folders, and all files within any selected folders, from version control."
> msgstr "Det här kommer att ta bort att markerade filer och mappar samt alla filer i markerade mappar från versionshantering."
"ta bort alla markerade filer"

> Tack för tipset om pofilter Sebastian!

Varsågod! Alla verktyg som underlättar att hitta fel är av intresse.
Finns det några andra som du/ni/någon använder så tipsa mig gärna.

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list