Översättning av california

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Aug 19 14:12:35 CEST 2014


On 2014-08-19 13:40, Mattias Eriksson wrote:
>
>
> tis 2014-08-19 klockan 12:09 +0200 skrev Anders Jonsson
> <anders.jonsson at norsjovallen.se>:
>> Här kommer några synpunkter:
>>
>>     msgstr "Modern, rent gränssnitt" 
>>
>> "Modernt"
>
> Nja, är inte helt övertygad om att det är så enkelt. Kontexten är
> alltså appdata.xml, dvs listning i Gnome-Software
>
> California is currently in beta development and has a limited but
> growing set of features:
> Så det är en lista över vad som är bra med california och vilka
> funktioner som den har. Den engelska originalsträngen är: 
> "Modern, clean interface"
> Alltså att applikationen är modern då den har ett rent gränssnitt, om
> det var ett modernt rent gränssnitt man ville framhålla så borde
> originalsträngen varit "Modern clean interface" utan komma. Eller
> tolkar jag saker fel? 
> Sedan kan jag väl tycka att "Modern, rent gränssnitt" är en extremt
> yxig formulering, så jag ändrar gärna till "Modernt rent gränssnit"...
> men då ändrar vi något på semantiken. Fast i sammanhanget gör det
> kanske inte något, så jag ändrar. 
>
>

Originalsträngen kan visserligen tolkas på båda sätten, men jag tror att
både "modern" och "clean" avser gränssnittet, annars tycker jag de bör
ha gjort en egen rad om varför själva programmet är modernt. Hittade för
övrigt en intressant artikel om när komma används mellan adjektiv och
inte:
http://www.quickanddirtytips.com/education/grammar/commas-with-adjectives

Förenklat så är tumregeln är att om man kan sätta "and" mellan dem utan
att det låter konstigt så bör de ha ett komma mellan sig.


/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140819/10ec85ff/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list