Översättning av gnome-web-www.static

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Ons Aug 20 20:43:09 CEST 2014


On 2014-08-05 00:28, Sebastian Rasmussen wrote:
> Hela denna översättning saknades, så jag gjorde ett försök.
> Lustigt nog verkade inte ens den senaste versionen av den
> engelska förlagan stämma överrens med nuvarande text på
> webbplatsen. Nåja, detta är bättre än inget! :)
Kanske det är det dynamiska innehållet som visas i de fallen? Den
po-filen är dock på 3600 strängar och innehåller saker som nyhetsnotiser
om GNOME för de senaste 15 åren, så jag tycker den känns lågprioriterad.

> Diff (varning den är lång!):
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212178/0/0/
>
>  / Sebastian
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>

Här mina synpunkter:


>Skärmdump av fönster-val

Ordet "fönsterval" fungerar även sammanskrivet utan bindestreck.



>vara ivägen

Föredrar själv detta uppdelat: "i vägen".



>polerad produkt som är tillfredställande att använda och vacker att
titta på.

"tillfredsställande"


>näverksbaserade

"nätverksbaserade"



>skriva innehåll för GNOME webbplatserna

"GNOME-webbplatserna"


>tillfredställande och effektiv att använda

"tillfredsställande"


>Deltag i formgivingen av GNOME

"formgivningen"



>deltag, deltaga, bidraga, bidrager

Tycker personligen att dessa verbformer är väl formella, och skulle i
stället använda "delta, delta, bidra, bidrar" för dessa.

För att se hur det ser ut på en sida som man kan förvänta sig använder
sig av ett någorlunda formellt språk så gjorde jag en sökning på ett av
paren på regeringen.se:

bidra: 28500 resultat.
bidraga: 166 resultat.

Upp till dig hur formell du vill vara.


>Hundratals program är finns för GNOME

Ett "är" för mycket här.



>ett högkvalitativt foto retuscheringsprogram

Särskrivning, skulle själv skriva "fotoretuscheringsprogram", eller
"högkvalitativt retuscheringsprogram för foton" om man vill hålla ner
ordlängden.


>Ett riktigt enkelt sättatt

"sätt att"

>fixa färgerna i dina foto

"dina foton"



>Rhythmbox-logtyp

"logotyp"



>förhandsvis och ladda ner album

"förhandsvisa"



>bildvidare
"bildvisare"



Epiphany-logtyp
"logotyp"



>så rekommenderas det att du söker hjälper genom din distribution.

"hjälp"


>bugg
>buggfixar

Så här långt har "bug" i Gnome översatts till "fel".




>platform

"plattform", flera förekomster av denna.



> last quarter of 2011.
>tredje kvartalet 2011.

Blir det inte fjärde?




>aktivetet

"aktivitet"


>översättningarbete

"översättningsarbete"



>de många GNOME översättningsgrupperna över hela världen.

"GNOME-översättningsgrupperna"



>skrivbordsmjukvara
Så här långt har "programvara" använts för "software" i GNOME.


>förbättre GNOME.

"förbättra"



>Främj GNOME

"Främja"



>Konto innehavare: GNOME Foundation<br/> Bank namn: Citibank<br/> Bank
adress: 21 Orinda Way Ste C<br/>
>Konto innehavare: GNOME Foundation<br/> Bank namn: Citizens Bank<br/>
Bank adress: 1
Kontoinnehavare, Banknamn, Bankadress i båda dessa.

 >An uppdaterad lista

"En"

>Mǻl för GNOME-stiftelsen

En konstig bokstav  (
http://unicode.org/cldr/utility/character.jsp?a=01fa ) används i stället
för å.


><strong>Falska checka</strong>

"checkar"


>Skicka en check utställd till “GNOME Foundation, Inc.” to:

Det sista "to" är oöversatt.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list