Översättning av GTK+-UI

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Aug 21 08:22:10 CEST 2014


On 2014-08-08 14:13, Josef Andersson wrote:
> Och här kommer också en uppdatering av GTK+-UI.
>
> Diff finnes här:
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/212364/0/0/
>
> Kommentarer välkomnas!
>

Tack för din översättning. Det är bra att få GTK+ helt översatt,
eftersom det fixar så att alla "stock items" i övriga moduler blir
översatta.

Har lite synpunkter och tankar:


>KP_Prior
>Prior (knappsats)
>...
>KP_Next
>Nästa (knappsats)

Såvitt jag kan förstå är dessa två varandras motsatser (verkar motsvara
Page Up och Page Down). För att vara konsekvent bör antingen både
"prior" och "next" översättas eller så får båda vara orörda.


>Delete
>Delete (knappsats)

Detta är varianten utan "KP_" i början, så här kan man nog ta bort "
(knappsats)".



>AudioMute
>Tyst
>AudioMicMute
>Tyst

Kanske "Tysta mikrofon" på den andra för att kunna skilja på dem.


>context: throbbing progress animation widget
>Spinner
>Snurrväljare

Bild: GTK Spinner https://developer.gnome.org/gtk2/stable/spinner.png
https://developer.gnome.org/gtk3/stable/spinner.png

Detta är inte något man väljer, så jag tycker inte "Snurrväljare" är det
bästa tänkbara namnet. Gränssnittskomponenten har tillhörande
beskrivning: "Tillhandahåller visuell förloppsindikering".

Man kanske kunde kalla denna "Väntesnurra" eftersom den snurrar på medan
man väntar på något, eller har någon annan något bättre förslag?

Om denna ändras så finns det strängar om "snurrväljare" även i
gtk+-properties (samt i modulen glade, men det är en senare
översättningsfråga).



>Amount of blue light in the color.
>Mängd blått ljus i bilden.

För motsvarande sträng för rött och grönt används "ljus i färgen."



>Inga program tillgängliga för att  ”%s”-filer

Kan ta bort "att" här. Sen är det dubbelt mellanslag efter att.



>Misslyckades med att start GNOME-programvara

"starta"



>Ogiltig egenskap: %s.%s  på rad %d

Dubbelt mellanslag före "på".



>Ogiltig signal ”%sb för ”%s”-typ på rad %d

Här ska nog "b" i stället vara "”".



>Try using a shorter name.
>Prova att använda ett kortare namn

Originalet slutar med punkt.





>alternativt med en lista av URIs som argument.

Skulle själv skriva "URI:er".



>Ogiltig uri

En petitess, men i översättningen används både URI samt uri. Man skulle
kunna hålla sig till en och samma versalform för alla strängar.



>_Start multidiskenhet

"_Starta"



>Elementet <%s> är inte tillåten under <%s>

"tillåtet"



>Tabloid
>Tablå

För pappersstorleken är jag inte så säker på detta. Tycker man hör om
tabloidformat även på svenska https://sv.wikipedia.org/wiki/Tabloidformat

Göteborgspostens skrivarskola har med både tabloid och tablå i sin
ordlista: http://gpskola.se/skrivarskolan/ordlista.htm , det första
nämns som en pappersstorlek, medan tablå nämns som en "Återkommande
tabell i tidningen".




>Tigrigna-Eritreansk (EZ+)
>Tigrigna-Etiopisk (EZ+)

Stavas "Tigrinja" på svenska. Kallas även "Tigrinska".



>S
>S
>Saturation
>Mättnad

Det ser ut som att dessa strängar är kopplade till varandra.

Ser att "H" och "Hue" har översatts till "N" och "Nyans" i strängarna
just intill, så det är möjligt att "S" bör översättas till "M".

 



>Ange tiden för utskrift,\n
> t.ex. 15.30, 02.35, 14.15.20, 11.46.30

Bör ändras att stämma med resten av filen vilken nu använder kolon som
tidsseparator.




/Anders


More information about the tp-sv mailing list