Översättning av gnome-software
Mattias Eriksson
snaggen at gmail.com
Fre Aug 22 06:57:20 CEST 2014
fre 2014-08-22 klockan 00:56 +0200 skrev Sebastian Rasmussen
<sebras at gmail.com>:
>> Har uppdaterat översättningen för gnome-software, finns att
>> granska här:
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-software/master/po/sv
>
> Jag tog en snabb kik på din uppdatering.
>
>> # Copyright (C) 2014 Swedish Transaltion Team
>
> Jag har fått kommentarer på mina uppdateringar att man bör
> använda ©
> istället för (C)
Fixat!
> Det kan vara så att det är lämpligare att fylla i den som äger
> paketet, när jag
> inte har vetat vem det är har jag skrivit "<paketnamn>'s COPYRIGHT
> HOLDER".
> Någon annan kanske kan säga vad som är rätt..?
gnome-software's COPYRIGHT HOLDER står det på de andra
översättningarna, så jag kör på det
>> msgid
>> "Updates;Upgrade;Sources;Repositories;Preferences;Install;Uninstall;Program;"
>> "Software;App;Store;"
>> msgstr
>> "Uppdateringar;Uppgradera;Källor;Programvarukällor;Inställningar;Installera;"
>> "Avinstallera;Program;Programvara;Mjukvara;Butik;App;Store;"
>
> Vanligtvis översätts "repository" med "förråd", i och för sig
> mest i
> git-sammanhang,
> men jag tror det gäller även i detta fallet. Dessutom har du med
> både
> Program och
> Programvara och Mjukvara vilket gör att det finns fler alternativ i
> den svenska
> översättningen än i den engelska förlagan. Jag vet inte hur
> strängen
> används, men
> det känns lite farligt.
Denna sträng används i .desktop filen för att låta användare söka
på olika ord och då kunna hitta gnome-software i detta fall. Så det
ska vara helt ok att ha lite fler alternativ i den svenska
översättningen. Och att jag inte översatte repository till förråd,
var just att jag tror få svenskar förknippar förråd med programvara.
>> msgid "Software lets you install all the software you need, all
>> from one place. See "
>> "our recommendations, browse the categories, or search for the
>> applications "
>> "you want."
>> msgstr "Programvara låter dig installera alla programvaror du
>> behöver, allt från ett "
>> "ställe. Se våra rekommendationer, bläddra i kategorierna, eller
>> sök efter "
>> "det program du vill ha."
>
> Det är plural i förlagan, så "de program du vill ha." måste det
> bli.
> Sedan är det nog
> en smaksak men jag tror på "bläddra bland".
>
>> msgid "_Let’s Go Shopping"
>> msgstr "_Då sätter vi igång"
>
> Här håller jag fullständigt med om att en direktöversättning
> bara hade
> blivit dålig
> med avseende på sammanhanget i koden:
> https://git.gnome.org/browse/gnome-software/tree/src/gs-first-run-dialog.ui#n84
> Vill bara påpeka det så att andra tänker på det om/när de
> granskar.
Jo, Shopping är ju en lättare ton på än Handla, shopping inkluderar
ju även "fönster-shopping" medan handla är mer konkret att det
utväxlas pengar för varor.... så i det sammanhanget kände jag att
det skulle ge fel vibbar, då det i gnome-software inte utväxlas
några pengar. Och syftet med strängen verkar vara att stänga guiden
vid första användning på ett lite lättsammare sätt, så det är i
den kontexten man bör se denna lite märkliga översättning. Sedan
tar jag gärna emot bättre förslag om någon har det...
>> msgid "Selected add-ons will be installed with the application."
>> msgstr "Valda tillägg kommer att installeras med programmet"
>
> Översättningen saknar punkt på slutet.
> Jag hittade detta genom att köra programmet pofilter på den
> uppladdade .po-fil.
> Det programmet rapporterar fel ganska ofta, men ibland har det det
> rätt! :)
Jo, jag brukar köra poedit, som brukar hitta missade punkter på
slutet mm. Var kanske in och pillade lite från vim efteråt.
Tack för granskningen!
//Snaggen
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140822/ff8e88fe/attachment-0001.html>
More information about the tp-sv
mailing list