Översättning av dos2unix 6.1-beta1

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Ons Aug 27 01:01:11 CEST 2014


> Kommentarer emottages som vanligt varmt!

Det ska vi kunna ordna!

> Programmet:
> http://paste.debian.net/hidden/6b6ba192


msgid "Failed to open temporary output file: %s\n"
msgstr "Misslyckades att öppna temporär utfil: %s\n"

--> Smaksak, men jag hade varit sugen på att lägga ett "med att". Finns på några ställen till med samma konstruktion i så fall.


msgid "          output file remains in '%s'\n"
msgstr "                             utfil förblir i “%s“\n"


msgid "          which is the target of symbolic link '%s'\n"
msgstr ""
"                             vilken är målet för den symboliska länken “%s“\n"

--> Det verkar som att översättningarna har några blanksteg för mycket här.


msgstr "målet för fil %s specificerades inte i nyfilsläge\n"
msgstr "Hoppar över %s, utfil %s är en symbolisk länk.\n
msgstr "Hoppar över symbolisk länk %s, målet är inte en vanlig fil.\n"

--> Mestadels brukar översättningarna använda bestämd form om det kommer en namnvariabel efter substantivet,
d.v.s
filen, utfilen, symboliska länken. 
Det finns isådana fall flera förekomster än dessa konstruktioner.


msgid " -v,  --verbose        verbose operation\n"
msgstr " -v,  --verbose        utförlig drift\n"


--> Sökte lite och ser att verbose översatts till informativt i gnome tidigare. Vad sägs om "informativt läge"?


msgstr ""
" -o, --oldfile         skriv till den gamla filen (standard)\n"
"   fil …               filer att konvertera i äldrefilsläge\n"
--> I manualen heter äldrefilsläge gammalfilsläge. Välj en av dem. Jag tycker äldrefilsläge klingar bäst.





> Manualen:
> http://paste.debian.net/hidden/16137973

Skummade denna väldigt snabbt, men fann följande:

"Behåll byteordningsmarkering (Byte ORder Mark, BOM).

--> Order


"Nyfilsläge. Konvertera filen INFIL och skriv utfilen UTFIL. Filnamnen måste "
"ange is par och jokerecken i namnen ska I<inte> användas annars I<kommer> du "
"att förlora filer."

-->anges i par och jokertecken

"Användaren som påbörjar konverteringen i nyfilsläge (paratläge)

--> (parat läge)

"Tyst drift. Undertryck alla varningar och meddelanden. Returvärdet är noll. "
"Utom när felaktiga kommandoradsflaggor används."


--> Tyst läge?

 I Unix och Liinux kodas

--> Linux


när infilen i UTF-16-format innehåller ett fel, kommer "
"att filen att hoppas över."

--> ett att för mycket

"Konvertera och erssätt a.txt.


--> ersätt

-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list