Översättning av evolution
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Aug 29 19:19:40 CEST 2014
On 2014-08-19 20:17, Mattias Eriksson wrote:
> Hej,
>
> Jag har gjort ett försök att komplettera översättningen för evolution.
> Jag har gjort översättningen för branchen evolution-3.12 då det är den
> som ska användas för Gnome 3.14.
>
> Jag har inte byggt evolution och testat översättningen, då evolution
> är lite jobbig att bygga. Har dock försökt hålla tangentbords
> shortcuts så lika originalet som möjligt för att undvika konflikter.
>
> Översättningen finns för granskning
> på https://l10n.gnome.org/vertimus/evolution/evolution-3-12/po/sv
>
> Diff mot originalet finns här, för den som inte orkar
> klicka: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/213702/213701/0/
>
> //Mattias
>
>
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
Gjorde en ytlig granskning där jag bara tittade på diffen, men hittade
en del saker i alla fall, mest särskrivningar. Mina synpunkter:
>msgid "Zoom _In"
>msgstr "Zooma in"
>
>#: ../e-util/e-source-config.c:1431
>msgid "Unset _trust for SSL certificate"
>msgstr "Återställ trovärdighet för SSL-certifikat"
>
>#: ../mail/e-mail-account-manager.c:117
../mail/e-mail-account-manager.c:204
>msgid "Open _Online Accounts"
>msgstr "Öppna _Nätk_onton"
>
>#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
>msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
>msgstr "Lägg till Google-kalendrar till detta konto"
>
>#: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:267
>msgid "Add Google Con_tacts to this account"
>msgstr "Lägg till Google-kontakter till detta konto"
>
>msgid "Mail _Directory:"
>msgstr "E-postkatalog:"
>
>msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
>msgstr "Lägg till Yahoo!-kalendrar och uppgifter till detta konto"
Dessa saknar eller har för många acceleratorer. Kommandot "msgfmt
--check-accelerator=_ <FIL>" är bra för att kontrollera så att stora
filer stämmer (man får givetvis bortse från om det förekommer _ i
strängar av andra legitima skäl).
>msgstr "Flyttar ett eveneman till kalendern %s"
"evenemang"
>G genom att klicka på knappen Skicka/Ta emot
>N genom att klicka Skicka / Ta emot knappen
Här tycker jag den gamla konstruktionen är prydligare i och med att den
undviker särskrivning.
>Evoluiton är ett program
"Evolution"
>genom användning av \"Exchange Web Services\" (EWS) tillägget.
Särskrivning, kan undvikas genom att skriva exempelvis
"genom användning av tillägget \"Exchange Web Services\" (EWS)."
>Använd \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. nycklar istället.)
Särskrivning. Kan undvikas genom att skriva det som "Använd nycklarna
\"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. istället.)"
>dra-och-släpp operationer
"dra-och-släpp-operationer"
>Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree
>Fråga huruvida en folder får kopieras genom dra & släpp i mappträdet
"Folder" ej översatt. Sen står det "asks", så ska nog vara "Frågar".
Fanns någon mer "asks" som översatts så.
>Spela bilagan in inbäddad ljudspelare
"i"
>#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
>msgid "Logfile to log filter actions."
>msgstr "Loggfil att logga filteråtgärder i"
>
>#: ../e-util/e-table-config.c:559
>msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
>msgstr "Välj den ordning som information ska visas i meddelandelistan"
>#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
>#, c-format
>msgid "Enter Google password for user '%s'."
>msgstr "Ange Google-lösenordet för användare \"%s\""
Originalen för dessa slutar med punkt.
>msgid "Category _Name"
>msgstr "Kategori _Namn"
>
>msgid "Category _Icon"
>msgstr "Kategori_ikon"
Eftersom du tog strängen om ikon utan mellanslag kan du göra likadant
för namn.
>alternativa nätverksproxies
Vad blir egentligen plural på proxy? Ser att det finns två strängar
sedan tidigare där det översatts till "proxys". Är själv inte
stormförtjust i plural-s i svenska så skulle nog personligen ha skrivit
det som nätverksproxyservrar för att komma från problemet att hitta en
pluralform på proxy.
Efter att ha tittat på Gnome i övrigt finner jag några andra ställen där
ett ensamt proxy översatts till proxyserver, så det verkar vara en
möjlig utväg.
>Ta bort markerad proxy profil
Särskrivning, skulle vilja ha "proxy-profil" som i strängen innan.
>msgid "Copying image to clipboard"
>msgstr "Kopiera bild till urklipp"
Pågående handling, så "Kopierar"
>msgid "Missing condition."
>msgstr "Villkor saknas. "
Kommit med ett avslutande mellanslag.
>Denna inställning kommer att använda ett OAuth 2.0 åtkomstelement
"OAuth 2.0-åtkomstelement"
>Inget identitet hittades att använda
"Ingen"
>Ange vilket konto som ska användas som avsändarkonto för respektive foldrar
"folders" brukar översättas till "mappar".
>The name and the address parts are compared separately.
>Namnets- och adressens-del jämförs separat.
Skulle hellre se detta som "Namn- och adressdel jämförs separat.", eller
om man följer din befintliga översättning "
Namnets och adressens del jämförs separat."
>msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
>msgstr "Kan öppna mappen. Fel: {1}"
Raka motsatsen mot vad originalet säger.
>Ändra sökkriterium genom att välja en ny Visa meddelandefilter
Skulle själv välja "ett nytt" då det verkar referera till filter.
>Detta kommer att återskapa all din personliga information, inställningar, e-post
filter, osv.
"e-postfilter", sen kan nog kommat före osv tas bort.
>msgid "Default User Calendar"
>msgstr "Standard kalender"
Skulle själv skriva hop detta till Standardkalender.
>msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
>msgstr "Använd en existerande iCalendar (ics) fil"
Man skulle kunna byta ordning till "iCalendar-fil (ics)" för att undvika
särskrivning.
>msgid "default:mm"
>msgstr "Standard:mm"
Petitess, men originalet har bytt till liten inledande bokstav
>msgstr "Välj en fil för lokalleverans"
>Välj en Maildir epostkatalog
Maildir-epostkatalog
>msgstr "Visa textversionen för flerdelat/alternativa-meddelande"
>msgstr "Visa HTML-versionen för flerdelat/alternativa-meddelande"
Man kanske skulle kunna avsluta båda dessa med "flerdelat eller
alternativt meddelande" i stället?
msgid "Syntax highlighting of mail parts"
msgstr "Syntaxmarkering av e-post delar"
"e-postdelar"
>Selected calendar is read only, thus cannot create event there.
>Vald kalender är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.
Det första "kan" bör försvinna. Sedan "evenemang" även för det andra
"event".
>Selected task list is read only, thus cannot create task there.
>"Vald uppgiftslista är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.
Samma här, bort med första "kan", och "task" till "uppgiftslista" även i
slutet.
>Vald memolista är skrivskyddad och kan därmed kan inte ett memo skapas där.
Som sagt, bort med första "kan".
>Ogiltig käll-UID
Här blir frågan om det är t- eller n-genus. Jag lutar åt t eftersom jag
brukar säga ett ID. "Ogiltigt käll-UID" i så fall.
>En annan evolution instans
"instans av Evolution" eller "Evolution-instans".
/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140829/b89ca5ec/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list