Gegl, del 2

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Fre Jan 31 23:19:03 CET 2014


Nu har jag granskat en bit till av Gegl.  Det blir fler delar, men jag
skickar det jag har så här långt.

> #: ../operations/common/contrast-curve.c:25
> msgid "Sample points"
> msgstr "Samplingspunkter"

> #: ../operations/common/contrast-curve.c:26
> msgid "Number of curve sampling points.  0 for exact calculation."
> msgstr "Antal kurvprovpunkter. 0 för exakt beräkning."

Du är lite inkonsekvent i översättningen av "sample" här.

> #: ../operations/common/exp-combine.c:32
> msgid "Weight distribution sigma controlling response contributions"
> msgstr "Vikfördelningssigma kontrollerar svarsbidrag"

Svårt att få en bra formulering där.  Men om du sätter in ett "som"
före "kontrollerar" så blir det nog åtminstone något bättre.

> #: ../operations/common/fattal02.c:1325
> msgid ""
> "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
> "a low dynamic range. This operator attenuates the magnitudes of local image "
> "gradients, producing luminance within the range 0.0-1.0"
> msgstr ""
> "Anpassa en bild, som kan ha en hög dynamisk intervall, för presentation "
> "genom att använda låg dynamisk intervall. Denna operatör dämpar betydelsen "
> "av lokala bildgradienter, producerar luminans inom spännvidden 0,0-1,0"

"Intervall" är neutrum: ett intervall, högt intervall, lågt intervall.

> # PN
> #: ../operations/common/fractal-explorer.c:71
> msgid "Loglog smoothing"
> msgstr "Loglog utjämning"
> 
> # PN
> #: ../operations/common/fractal-explorer.c:72
> msgid "Use loglog smoothing"
> msgstr "Använd loglog utjämning"

Där vill jag ha ett bindestreck "loglog" och "utjämning".  Eller en ren sammanskrivning om man ser "loglog" som ett svenskt ord.

> #: ../operations/common/mantiuk06.c:1639
> msgid ""
> "Adapt an image, which may have a high dynamic range, for presentation using "
> "a low dynamic range. This operator constrains contrasts across multiple "
> "spatial frequencies, producing luminance within the range 0.0-1.0"
> msgstr ""
> "Anpassa en bild, som kan ha en hög dynamisk intervall, för presentation "
> "genom att använda låg dynamisk intervall. Denna operatör begränsar "
> "kontraster över flera rumsliga frekvenser, producerar luminans inom "
> "spännvidden 0,0-1,0"

"inom intervallet" är nog naturligare på svenska.

> #: ../operations/common/map-relative.c:24
> msgid ""
> "scaling factor of displacement, indicates how large spatial displacement a "
> "relative mapping value of 1.0 corresponds to."
> msgstr ""
> "skalningsfaktor för förflyttning, indikerar hur stor rumslig förflyttning "
> "ett relativt ritvärde på 1,0 motsvarar."

"mapping" är ofta svåröversatt, men "ritvärde", begriper man verkligen
det?

> #: ../operations/common/mirrors.c:36
> msgid "X offset of the result of mirroring"
> msgstr "X kompensation för resultat av spegling"

"kompensation"?  Det är väl inte rätt ord.  "Avstånd" är väl rätt här,
eller möjligen "förskjutning".

> #: ../operations/common/mirrors.c:52
> msgid "Clip result"
> msgstr "Klipresultat"

Två "p" bör det nog vara.

> #: ../operations/common/mirrors.c:52
> msgid "Clip result to input size"
> msgstr "Klipp resultat till input-storlek"

"Input" är inget svenskt ord.  "Indata" kanske?

> #: ../operations/common/mirrors.c:54
> msgid "Wrap input"
> msgstr "Linda inmatning"

"Linda" är knappast rätt.  Det verkar ju vara något med spegling.  Men
exakt vad det gör vet jag inte.  Vet du?

> #: ../operations/common/noise.c:31 ../operations/common/noise-hurl.c:30
> #: ../operations/common/noise-pick.c:30 ../operations/common/noise-slur.c:33
> #: ../operations/common/shift.c:29 ../operations/common/wind.c:33
> #: ../operations/workshop/cubism.c:34 ../operations/workshop/plasma.c:33
> msgid "Seed"
> msgstr "Ranking"

> #: ../operations/common/noise-hurl.c:30 ../operations/common/noise-pick.c:30
> #: ../operations/common/noise-slur.c:33 ../operations/common/shift.c:29
> #: ../operations/common/wind.c:33 ../operations/workshop/cubism.c:35
> msgid "Random seed"
> msgstr "Slumpmässig ranking"

"Ranking"?  Den får du allt förklara!  Den förstår jag inte alls.
Slump(tals)frö brukar vi väl säga

> # PN
> #: ../operations/common/noise-rgb.c:164
> msgid "Distort colors by random amounts."
> msgstr "Färvräng färger slumpmässigt."

"Förvräng" menar du nog, misstänker jag.


More information about the tp-sv mailing list