Översättning av totem

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sat Juli 5 15:30:28 CEST 2014


On 2014-07-02 12:12, Sebastian Rasmussen wrote:
>> har lagt upp en översättning av totem på
>> https://l10n.gnome.org/vertimus/totem/master/po/sv
> En fråga: Du har ersatt alla \" med ” i din översättning. Finns det
> någon anledning till detta? Jag har nämligen själv en massa \" i mina
> översättningsfiler så jag är lite osäker på vilken man bör använda och
> i såfall varför..?
>
>  / Sebastian

Det är en kombination av att jag fick ett förslag om att använda ”, att
Gnome så smått börjar övergå till sneda citattecken [1] och att böjda
citattecken är det som rekommenderas av Svenska språkrådet. [2]


Finns dock vissa lägen där jag avstår från de böjda citattecknen.

Detta är för namn på gschema-nycklar och värden.
Ett exempel från epiphany:

msgid "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style),
\"both\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons),
\"icons\", and \"text\"."

Här använder jag \" även i översättningen för att vara säker att det
fungerar även om användaren kopierar texten för användning i terminalen.
Terminalprogrammet gsettings når förväntat resultat om nyckelord är
omgivna av ' eller ", men ger kryptiska felmeddelanden om sneda
citattecken används. Särskilt tydligt är detta för den tomma strängen
\"\" ovan. Denna är inte ersättningsbar med
””, och tar man bort omgivande citattecken klagar istället gsettings på
att värde saknas.



Detta är mina orsaker för användning av böjda citattecken när jag tycker
det passar, och ett exempel på när jag tycker det inte passar.
Jag ser val av \" eller ” som en väldigt liten sak, så det är inget jag
brukar nämna i granskningar. Jag lämnar till dig att bestämma vad du
tycker är bäst.

/Anders


[1] https://wiki.gnome.org/Design/OS/Typography
[2] https://sv.wikipedia.org/wiki/Citationstecken


More information about the tp-sv mailing list