dnf

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Juli 15 18:55:59 CEST 2014


Anders Jonsson:
> >#: ../dnf/cli/option_parser.py:191
> >msgid "dumps detailed solving results into files"
> >msgstr "skriver detaljerade infofiler med upplösningsresultat"
> 
> Medan detta troligen inte är fel så kan jag inte skaka från mig misstanken att du läst slutet på den övre raden som "info files". ;-)

Förmodligen var det så.  Som framgått av diskussionen i Sebastians
granskning har jag ändrat på det.

> >msgid "disable all plugins"
> >msgstr "avaktivera alla insticksmoduler"
> 
> Jag föredrar "inaktivera" vilket även används i strängarna runt omkring.

Ja, det var lite inkonsekvent.  Jag letade efter alla "disable" jag
kunde hitta och såg till att alla blev "inaktivera".

> >msgstr "Felaktiga transaktions ID:n, eller paket, angivna"
> 
> Jag skulle vilja ha "transaktions-ID:n" här.

Ja, det har du alldeles rätt i.

> >#: ../dnf/cli/output.py:2125
> >msgid "Available additional history information:"
> >msgstr "Tillgänglig ytterligare historieinformation"
> 
> Originalet slutar med kolon. Sedan är det möjligen bättre med historikinformation?

Historikinformation är väl åtminstone inte sämre, så jag byter.

> >#: ../dnf/cli/commands/group.py:424
> >#, python-format
> >msgid "Invalid groups sub-command, use: %s."
> >msgstr "Ogiltigt underkommando till group, använd: %s."
> 
> Om groups ej är översättbart borde det vara "groups" även i översättningen. Om det i stället går att översätta borde det bli "grupper".

Underkommandot heter egentligen, enligt manual och hjälptext, bara
"group".  Men tydligen kan man skriva "groups" också, det fungerar som
en synonym.  Egentligen tycker jag det hade varit bättre med "group" i
originalet, men det är väl inget jag bör ändra på i översättningen.
Så jag byter till "groups".

> >#: ../dnf/base.py:800
> >#, python-format
> >msgid "%s was supposed to be installed but is not!"
> >msgstr "%s skulle installerats men gjordes det inte!"
> >
> >#: ../dnf/base.py:860
> >#, python-format
> >msgid "%s was supposed to be removed but is not!"
> >msgstr "%s skulle tagits bort men det gjordes inte!"
> 
> Dessa två skulle kunna använda samma ordföljd. Jag tycker "men det gjordes inte" låter bättre av dessa.

Det håller jag med om.  Nu har som du kanske sett Sebastian parallellt
övertygat mig att skriva om det till 

    msgstr "%s skulle ha installerats men installerades inte!"

    msgstr "%s skulle ha tagits bort men togs inte bort!"

Ingen av formuleringarna är egentligen riktigt nära engelskan.  Skall
man vara riktigt nära engelskan blir det väl "skulle vara installerat
men är det inte".

Nu blir jag tveksam, vilken av de tre varianterna är egentligen bäst?

> >msgid "Failed loading plugin: %s"
> >msgstr "Misslyckades att ladda en insticksmodul: %s"
> >
> >msgid "Warning: failed loading '%s', skipping."
> >msgstr "Varning: misslyckades att ladda ”%s”, hoppar över."
> 
> "Läsa in" har använts i alla fall i Gnome som översättning på "load", så är nog bäst för de Gnome-användande distributionerna Fedora/RHEL att följa samma terminologi.

Blir det inte konstigt med "läsa in" i ett sådant här fall när det är
kod som inkluderas i programmet?  Jag är med på översättningen "läsa
in" när det är t.ex. en konfiguration, eller något annat som tolkas på
något sätt.  Då förstår jag "läsa".  Men här är det ju kod som skall
köras, och då känns det rätt konstigt för mig att skriva "läsa in".
En kodmodul "läser" man ju inte, man "kör" den.


More information about the tp-sv mailing list