Ny coreutils

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Sat Juli 19 11:54:02 CEST 2014


>> Kan man be upstream att de lägger ut även "get"/"clear" för översättning?
> Självklart kan man göra det, och jag fick en kopia av ett brev där du
> verkade ha gjort det.  Men jag var lite osäker på vart du hade skickat
> det.  Skickade du det bara till translations-l18n-listan så ser nog
> inte utvecklarna det.

Ah, nej, det stämmer. Jag hittade rätt lista...

> Sedan fungerar det i allmänhet inte att "bygga ihop" meningar på det
> här sättet i översättningar.  Skillnaderna i språken är för stora för
> det, och då är vi med svenskan ändå rätt nära engelska.  Så till
> framtida liknande brev du skickar är det bättre att föreslå dem att de
> gör två helt separata meddelanden, istället för att fylla i ord.  Det
> är inte alla utvecklare som tänker på det innan man förklarar det.

...och fick just den kommentaren! Så jag har nu uppdaterat ändringen
som jag skickade till dem, så med lite tur kommer den med någon
gång i framtiden och då blir din översättning bättre.

> Jag förstår inte riktigt hur du menar.  Den engelska versionen
> nämner att man kan ha med en nolla i formatet före den nämner att man
> ha ett minustecken.  Och jag tar saker i samma ordning i min
> översättning.  Vad är det jag inte ser?

Min förvirring? Jag måste ha blandat ihop den gamla och nya texten,
precis som jag gjorde med d:o tidigare i granskningen.

> Däremot ser jag nu att jag skrivit "vänsterfylla", men det bör nog
> vara "vänsterställa".  Så det ändrar jag.

Men kanske tur att jag påpekade det trots allt, så att du granskade
din egen text noggrannare. :)

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list