firewalld

Sebastian Rasmussen sebras at gmail.com
Tors Juli 31 01:05:38 CEST 2014


Kikade genom både dina ändrinar och själva filen i sin helhet.
Ett par kommentarer.

> # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
> # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
> # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.

Det här borde nog uppdateras också tror jag.

> G "Last-Translator: Göran Uddeborg <goeran at uddeborg.se>\n"
> N "Last-Translator: Jiří Popelka <jpopelka at redhat.com>\n"

Det här ser konstigt ut. Borde det inte vara du själv här..?

> N msgid "Select zone for connection '%s'"
> N msgstr "Välj zon för anslutningen ”%s”"
> N msgid "Select zone for interface '%s'"
> N msgstr "Välj zon för gränssnitt ”%s”"

I den andra strängen så använder du gränssnitt,
så "anslutning" borde det väl bli i den första?

> N msgid "Zone '%s' activated for source '%s'"
> N msgstr "Zonen '%s' aktiverad för källa '%s'"
> N msgid "Used by network connection '%s'"
> N msgstr "Används av nätverksanlutningen '%s'"

"anslutningen"

I de tidigare strängarna har du använt de däringa
citationstecknen så jag tänker att de passar här
med (och kanske på fler ställen).

> N msgid "disabled"
> N msgstr "avaktiverad"
> msgid "deactivated"
> msgstr "avaktiverad"

"inaktiverad" borde det väl vara i båda fallen tror jag..?

> N msgid "forward-port"
> N msgstr "vidarebefordransport"

På de andra ställena har du ändrat från "vidarebefodran" till
"eftersändning", så då borde detta vara "eftersändningsport".

> N msgid ""
> N "Forwarding to another system is only useful if the interface is masqueraded.\n"
> N "Do you want to masquerade this zone ?"
> N msgstr ""
> N "Vidarebefordran till ett annat system är endast användbart om gränssnittet är\n"
> N "maskerat.  Vill du maskera denna zon?"

Samma här, "Eftersändning till ett annat system".

> N msgid "reject"
> N msgstr "avfärda"

Ja, eller "avvisa" vilket jag tror är bättre. Att avfärda
innebär ju bara att det det är oviktigt inte att nekas
tillträde. Bör i så fall ändras på flera ställen.

> N msgid "Direct Passthrough Rule"
> N msgstr "Direkt passageregel"

Eller "förbikopplingsregel", jag tycker inte att
"passage" riktigt implicerar att gå förbi på samma sätt
som "passthrough" gör. Vet inte om jag förklarar det bra,
men jag hoppas du förstår vad jag menar.

> G msgstr "Inbyggd tjänst, namnbyte stödjs inte."
> N msgstr "Inbyggd tjänst, namnbyte stöds inte."
> msgid "Built-in icmp, rename not supported."
> msgstr "Inbyggd icmp, namnbyte stödjs inte."

Du ändrade den första, men missade den andra.

> N msgid ""
> N "Reloads firewall rules. Current permanent configuration will become new "
> N "runtime configuration. i.e. all runtime only changes done until reload are "
> N "lost with reload if they have not been also in permanent configuration."
> N msgstr "Läser om brandväggsregler.  Nuvarande permanenta konfiguration kommer bli ny körtidskonfiguration.  D.v.s., alla ändringar som bara gjorts i det körande systemet fram till omläsningen går förlorade med en omläsning om de inte även har gjorts i den permanenta konfigurationen."

"går förlorade med en omläsning" hade jag nog skrivit som
"går förlorade vid en omläsning". Jag har ingen aning om
vad som är rätt, eller om det är en smaksak, men jag reagerade. :)

> N msgid ""
> N "Currently visible configuration. Runtime configuration is the actual active "
> N "configuration. Permanent configuration will be active after service or "
> N "system reload or restart."
> N msgstr "Nu synlig konfiguration. Körtidskonfigurationen är den aktiva konfigurationen. Bestående konfiguration kommer vara aktiv efter omladdning eller omstart av tjänsten eller systemet."

Ovan översattes "permanent configuration" med "permanent konfiguration",
men nu med "bestående konfiguration". Vore bäst med bara en term för detta.

> N msgid ""
> N "A firewalld zone defines the level of trust for network connections, "
> N "interfaces and source addresses bound to the zone. The zone combines "
> N "services, ports, protocols, masquerading, port/packet forwarding, icmp "
> N "filters and rich rules. The zone can be bound to interfaces and source "
> N "addresses."
> N msgstr "En firewalld-zon definierar nivån på tillit på nätverksförbindelser, gränssnitt och källadresser bundna till zonen.  Zonen kombinerar tjänster, portar, protokoll, maskering, vidarebefordran av portar/paket, icmp-filter och rika regler.  Zonen kan bindas till gränssnitt och källadresser."

"nivån av tillit" borde det väl vara? Eller? Kanske har jag blivit
totalt anglifierad, men "på" låter konstigt för mig.

> N msgstr "Här kan du definiera vilka tjänster som är betrodda i zonen.  Betrodda tjänster är åtkomliga från alla värdar och nätverk som kan nå maskinen från förbindelser, gränssnitt och källor bundna till dennna zon."

"denna"

> N msgstr "Lägg till poster för att binda gränssnitt till zonen.  OM gränssnittet kommer användas av en förbindelse kommer zonen att sättas till zonen som är angiven i förbindelsen."

"Om"

> N msgstr "Funktionen isolering är en lättversion av policyer för användare och program för firewalld.  Det begränsar ändringar av brandväggen.  Isoleringens vitlista kan innehålla kommandon, kontexter, användare och användar-id:n."

På andra ställen har du skrivit "Användar-IDn", så det borde nog vara
"användar-IDn" här också. Eventuellt ska det vara med kolon, men då
måste du ändra på fler ställen än just här.

> N msgid "For host or network white or blacklisting deactivate the element."
> N msgstr "För vit- eller svartlistning av en värdar eller nätverk deaktivera elementet."

"av en värd" eller "av värdar". Jag röstar på det senare.

> N msgid "Please enter a rich rule."
> N msgstr "Ange en rik regel."
> N msgid "Please configure base service settings:"
> N msgstr "Var god konfigurera grundinställningar för tjänster:"

Här är en sak som är inkonsekvent. Ibland översätter du "Please" med
"Var god", men ibland ignoreras det helt. Möjligen skulle man kunna
använda "Vänligen".

 / Sebastian


More information about the tp-sv mailing list