firewallD

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tors Juli 31 22:04:30 CEST 2014


Josef Andersson:
> > N msgid "Select zone for connection '%s'"
> > N msgstr "Välj zon för anslutningen ”%s”"
> > N msgid "Select zone for interface '%s'"
> > N msgstr "Välj zon för gränssnitt ”%s”"
> 
> > I den andra strängen så använder du gränssnitt,
> > så "anslutning" borde det väl bli i den första?
> 
> Konsensus på listan har väl varit ange bestämd form när substantiv följs
> av namnvariabel, så det borde bli gränssnittet här.

"Konsensus" är synd att säga.  Vi har varit ganska oense om det.  Men
du har nog rätt i att det var den åsikten som brukar vinna.

> "eftersändning"
> 
> Körde grep i gnome och hittade att där har man mest använt ordet
> vidarebefodran (ekiga, evolution m.m) istället för eftersändning.
> Båda varianterna i denna översättning.

Som jag svarade Sebastian så valde jag vidarebefordran.  (Det stavas
med "r" före "d".)

> "Ladda/Laddar om" för load
> 
> Brukar mest anges som läsa in/läsa om och så vidare, grep igen:)
> Båda varianterna i denna översättning.

Jag har kommenterat att jag inte tycker att "läsa in" fungerar i
riktigt alla sammanhang.  Men här kan det nog göra det, så jag ändrar
till "läsa in" genomgående.

> "context"
> Samma här, mest översatts till sammanhang tidigare (men det kanske beror
> på sammanhanget:)

Ja, faktiskt!

Här handlar det om "context" i SELinux-mening.  Alltså det som listat
om man gör t.ex. "ps -Z".  Och för den sortens "context" känns
"sammanhang" som en ganska konstig översättning, som jag är rädd att
man inte skulle förstå.

Jag tackar så mycket för granskningen.


More information about the tp-sv mailing list