Översättning av nautilus

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Juni 3 00:55:58 CEST 2014


On 2014-05-24 06:39, Josef Andersson wrote:
> Hittade några slarvfel.
> Ny diff finns på
> https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/207313/0/0/
>

Här kommer några tankar efter att ha gått igenom översättningen.

>"Nautilus, also known as Files,
>"Nautilus, också känd som Files,
>
>Files
>Files
>
>Copyright © %Id–%Id The Files authors
>Copyright © %Id–%Id Files upphovsmän

Man skulle kunna kalla det för Filer. Epiphany har på samma sätt
smeknamnet "Web" som jag har översatt till "Webb". Jag har allmänt
översatt programnamn som är väldigt generiska, som Music->Musik, Sound
Recorder->Ljudinspelare etc.



>Nautilus stödjer en filhanterares alla grundläggande funktioner
>Denna fjärrplats stödjer inte att lägga objekt i papperskorgen.
>Målplatsen stöder endast lokala filer.

Den tredje skiljer sig. Både stöder och stödjer är acceptabla i
svenskan, men vi skulle kunna hålla oss till en variant i en och samma
modul.



> “%s”-platser stöds ej.
>Upptäckt som “%s”

Här är de vänstra citattecknen engelska vänstercitattecken. Kan ersättas
med ”.



>Den här nyckeln har fasas ut och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från
”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället.

"har fasats ut"



>Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”.

Dubbelt mellanslag efter "en". Finns några fler sådana dubbleringar mitt
i meningar i översättningen.



>Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och
därför inte hantera den.

"och kan därför"



>A string containing the saved geometry and coordinates string for
navigation windows.
>En sträng som innehåller den sparade geometri och koordinatsträngen för
navigeringsfönster.

Ser ut som att det ska sitta ihop, "geometri- och koordinatsträngen" i
så fall.



>Välj specifierad URI i föräldramapp.

"specificerad"



>I_nkludera ett Ta bort kommando som förbigår papperskorgen

Skulle föredra "Ta bort-kommando"



>100 KB
>100 kB
>500 KB
>500 KB

Här används både kB och KB i översättningarna.



>Open the parent folder
>Öppna föräldermappen

Tycker det låter bättre med "föräldramappen"



>Unable to handle this kind of location.
>Kunde inte hantera denna typ av platsideo

platsideo -> plats.



>Har inte nödvändiga rättigheter för att komma den begärda platsen.

"komma åt den"




>Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter
den aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas
till på slutet av fliklistan.
>Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om
detta är satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även
om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only”
kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt
till ”never” kommer antalet objekt aldrig att beräknas.
>Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller
”double” för att aktivera dem med dubbelklick.
>Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel-
eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som
program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och
”display” för att visa dem som textfiler.
>För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”,
bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon
av dem trycks.
>För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer
denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett
bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14.
>Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster
>För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna
nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt”
i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14.
>Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild.
Om satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om
mappen är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast
miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never”
kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att
användas. Trots vad namnet antyder gäller detta för alla
förhandsgranskningsbara filtyper.
>Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är
”name”, ”size”, ”type” och ”mtime”.
>När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en
annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view”
(listvy) och”icon-view” (ikonvy).
>Den här nyckeln har fasas ut och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från
”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället.
>En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det
faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är:
”size”, ”type”, ”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och
”mime_type”.
>En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas
med ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet
”Zoomnivå:Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är
större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om
heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven
zoomnivå. En standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven
zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för
alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 -
korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 -
korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”.
Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”.
Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer:
smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large
(150%), larger (200%), largest (400%)





Jag började under översättning av Epiphany fundera om det fanns någon
anledning till att originalsträngar för gschema-nycklar använder \"
eller ' snarare än böjda citattecken även om sådana använts i övriga
strängar.

Se http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/2014-April/000476.html för en
kort utveckling.

Ett problem jag kom på som kan uppstå är om användaren väljer att
kopiera strängar från dconf-editor för att använda i terminalen.
Gsettings accepterar nycklar som är utan citattecken, eller omgivna av '
eller ". Om de i stället är omgivna av böjda citattecken ges
felmeddelandet "Tillhandahållet värde är utanför det giltiga intervallet".

Som en följd av detta håller jag mig numera till "\ runt gconf-nycklar
och -värden i översättningar.


/Anders


More information about the tp-sv mailing list