Översättning av gedit

Josef Andersson josef.andersson at fripost.org
Sön Juni 15 22:28:03 CEST 2014


Här kommer lite synpunkter och funderingar på översättningen, både
gammalt och nytt.

Beröm för användning av ordet kioskvältaren. Elegant och passar in
precis rätt i översättningen.


"Den har kanske nyligen tagits bort."

Bättre flyt med:
Den har kanske tagits bort nyligen."


"Loggar åtkomst- och lämna-händelse"

Ska det inte vara
Loggar åtkomst- och lämnahändelse


 \"Ändelse på "
"säkerhetskopior\"."

 \"Intervall för automatiskt "
"sparande\"."
 \"Spara automatiskt\"

\"Senaste filer\".

 \"Skriv ut huvud"
"\"

\"Skriv ut radnummer\"


Alla dessa skulle kunna ha ” istället för \" vad jag kan se.



"Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."

Är time-out det vedertagna begreppet? Jag tänker på politiker..
Men det är ett svårt ord att översätta till något annat.
Anslutningens tidsgräns har överskridits - hmm, låter inte mycket bättre
det heller.

msgid "Font & Colors"
msgstr "Typsnitt och färger"

En fundering kring &-tecken här (eftersom det ser lite olika på olika
ställen i översättningen av Ubuntu): Ska man alltid översätta
&-tecken med ”och”, eller tycker ni på listan att &-tecknet kan vara
kvar i dessa fall?

msgid "_Match case"
msgstr "_Gör skillnad på gemener/VERSALER"

En pedagogisk översättning - javisst!. Den sticker dock av från originalet.

msgid "Import successfully completed"
msgstr "Importeringen lyckades"

#: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804
msgid "Export successfully completed"
msgstr "Exporteringen lyckades"

Ska det inte vara
Importen
Exporten



"snippet" har översatts till textsnutt.

Borde det inte heta textfragment eller liknande?
Här finns det kanske någon gammal diskussion kring frågan.


Sedan såg jag att det allmänt har varit diskussion om både kolon som
separator, samt om ordet konsol/konsoll.
Jag håller med om att använda kolon samt konsol framöver!


-- 
Vänligen / Best regards
Josef Andersson


More information about the tp-sv mailing list