Översättning av gedit

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Juni 17 23:40:01 CEST 2014


On 2014-06-15 22:28, Josef Andersson wrote:
> Här kommer lite synpunkter och funderingar på översättningen, både
> gammalt och nytt.

Tack för granskningen!

> "Anslutningen gjorde time-out. Försök igen."
>
> Är time-out det vedertagna begreppet? Jag tänker på politiker..
> Men det är ett svårt ord att översätta till något annat.
> Anslutningens tidsgräns har överskridits - hmm, låter inte mycket bättre
> det heller.

Olika former av "tidsgräns överstegs" var vanligast förekommande så här
långt, så körde på "Anslutningens tidsgräns överstegs."

> msgid "Font & Colors"
> msgstr "Typsnitt och färger"
>
> En fundering kring &-tecken här (eftersom det ser lite olika på olika
> ställen i översättningen av Ubuntu): Ska man alltid översätta
> &-tecken med ”och”, eller tycker ni på listan att &-tecknet kan vara
> kvar i dessa fall?

En grep på msgid och msgstr ger att i svenska strängar på damned lies är
det en del ställen där "&" som blivit "och" i svenska översättningar.
Stör mig dock inte på om någon behåller "&" om det är i originalet.
Skulle exempelvis kunna finnas utrymmesskäl för att använda "&".


>Ska det inte vara
>Importen
>Exporten

Ser att SAOL faktiskt har med både importering och exportering, men
håller med om att import/export låter bättre.

> "snippet" har översatts till textsnutt.
>
> Borde det inte heta textfragment eller liknande?
> Här finns det kanske någon gammal diskussion kring frågan.

Jomenvisst:
http://list-archives.bthstudent.se/tp-sv/2006-March/thread.html#730 ;-)

Har inget emot textsnutt, så det får stå kvar.



Åtgärdat övriga synpunkter.

Diff för detta: https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/208819/208386/0/


/Anders


More information about the tp-sv mailing list