Översättning av gnome-settings-daemon

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Fre Juni 20 01:53:17 CEST 2014


On 2014-05-25 20:51, Josef Andersson wrote:
> Har lagt upp en uppdaterad översättning av gnome-settings-daemon
> master på https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-settings-daemon/master/po/sv
>

Här kommer min granskning. Glad midsommar själv :-)


>"En lista av strängar vilka representerar vilka insticksmoduler som tillåts "
>"läsas in (standard: ”all”). Insticksmodulerna behöver fortfarande markeras "
>"som aktiva för att läsas in. Utvärderingen sker bara vid uppstart."

>”clone” kommer att visa samma sak på alla skärmar, ”dock” kommer att
stänga av den interna skärmen, ”do-nothing” kommer >att använda
standardbeteendet för Xorg (utöka skrivbordet i senare versioner).
Standard, ”follow-lid”, kommer att välja mellan >”do-nothing” och ”dock”
beroende på om locket är öppet eller stängt.

Min tanke om citattecken kring gconf-värden gäller även för dessa. \"
runt nyckelvärden om du håller med.




>"tidszon och  visa notifieringar"

dubbelt mellanslag efter "och". Finns några fler sådana förekomster.


>New shortcut…
>New genväg...
>Undersök...


Kan använda ellipstecknet på dessa. Vidare är "New" oöversatt.



>"Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop
functioning "
>"Pekdatorns kraft är låg (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att sluta
fungera "
>"Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon "
>"Ansluten datorns kraft är låg (%.0f%%). Enheten kommer inom kort att stängas "

Till och med "mycket låg" på dessa.



>Automatic suspend
>Automatiskt viloläge
>Automatic hibernation
>Automatiskt viloläge

I en sträng lite högre upp används "vänteläge" för suspend.




>There is a problem on printer '%s'
>Det har uppstått ett problem på skrivare”%s”

Ser att du ändrat ett antal strängar från bestämd till obestämd form.
Skulle personligen här liksom föregående översättare använda bestämd
form. Jag tycker det känns mer naturligt med bestämd form då det är en
bestämd skrivare med namn ”%s” som avses.

Detta verkar ha varit ett livligt diskuterat ämne:
https://www.google.se/search?q=bestämd+site:softwolves.pp.se


Hittills i svenska gnome-översättningar har bestämd form varit vanligare
då substantivet följs av en namnsträng, körde en räkning på "fil" samt
"filen" för att ha en jämförelse för ett ofta förekommande substantiv:

$ grep -ir 'filen [”\\]' | wc -l
428
$ grep -ir 'fil [”\\]' | wc -l
26

Avslutar med aktuellt läge för skrivare/skrivaren

$ grep -ir 'skrivaren [”\\]' | wc -l
31
$ grep -ir 'skrivare [”\\]' | wc -l
0




>msgstr "Ändra tänd LED-ldamp för en Wacom-platta"

"ldamp" -> "lampa"




/Anders



More information about the tp-sv mailing list