GIMP_GAP

Påvel Nicklasson pavel223344 at gmail.com
Sön Juni 29 23:08:57 CEST 2014


Hej!

Tack för synpunkter!
Tyvärr har det av olika skäl (arbete, olycka med efterföljande operation,
mer arbete med arbete som blev uppskjutet pga olyckan) tagit oförskämt lång
tid att svara.

Jag har sett över filen och instämmer i det mesta. Denna punkt förstod jag
inte:

-------

>"illegal keyword: %s (expected keywords are: width, height, both, none)"
>"ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: bredd, höjd, båda,
inget)"
>
>msgid "illegal keyword: %s (expected keywords are: keep, change)"
>msgstr "ogiltigt nyckelord: %s (förväntade nyckelord är: behåll, ändra"

Hmm, är du säker att nyckelorden går att översätta här?
För övrigt är parentesen inte avslutad i den andra strängen.

--------

Vad är det som ev. inte går att översätta? Termen keyword eller själva
nyckelorden (keep, change etc)?

Jag har funderat mer över användningen av "emellan" som översättning av
tween. Om det ska ha artikel bör det ha "en" och inte "ett" eftersom det är
ett slags förkortning av " en emellanbild". Helst skulle jag vilja hitta
något bättre än emellan, men inte kommit på något. Har någon något förslag?

Jag har även funderat över e.g. och i.e. Som latinare är jag medveten om
skillnaderna. Jag anser dock att e.g. i den här filen nästan genomgående
måste översättas med dvs. Exempel, exempelvis etc blir fel. Jag tror att
betydelseglidningen ligger mer i originalet än hur jag använder begreppen.
Om någon lyckas övertyga mig om att jag har fel kan jag kanske ge med mig.

Jag kommer att ligga mycket lågt med översättningar ett tag på grund av
dålig ork. Kanske fortsätter jag så småningom med GIMP-filer, men jag vill
inte stå i vägen och om någon vill ta över är det helt OK och jag kan
skicka så långt jag hunnit med återstående filer (ganska långt, det mesta
är på granskningsstadiet). Ska dock göra färdigt den andra filen jag
laddade upp för ett bra tag sedan.
Ledsen för detta!

Vänliga Hälsningar
Påvel Nicklasson


Den 17 maj 2014 20:45 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2014-05-16 23:58, Anders Jonsson wrote:
>
> Kom på efter att jag skickat att jag inte utvecklat alla kommentarer
> fullständigt, så fyller i de jag missat nu.
> >
> >> en emellan
> > en eller ett?
> Jag tror inte att "emellan" har använts som substantiv förr, så
> användning av "en" eller "ett" är ett val att göra. Mitt råd är "ett"
> eftersom jag tycker att "emellanet" låter bättre som bestämd form i
> singularis än "emellanen".
> >
> >> msgid "Seed Pattern:"
> >> msgstr "Såningsmönster:"
> > ?
> >
> > msgid "Seed Pattern 1:"
> > msgstr "Seeda mönster 1:"
> >
> > "Seedning för att skapa slumpmässigt mönster (cloud2-lager) använd 0 för
> "
> > "slumpmässigt värde."
> >
> >
> >
> Vad jag ville säga här var att man kan eftersträva en enhetlig
> beteckning för seed. Kan inte uttala mig säkert, men misstänker även att
> "seed" i "seed pattern" är ett substantiv och inte ett verb.
>
> /Anders
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140629/9f054bd8/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list