Gnucash-översättning

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Mars 18 16:05:34 CET 2014


> Här kommer början av en uppdatering av översättningen av gnucash. Har

Roligt att du kommit igång, och en bra början!  Gnucash är inte ett
helt lätt program att översätta.  Några små detaljer jag hittade att
nämna följer nedan.

>  #: ../src/bin/gnucash-bin.c:158
> -#, fuzzy
>  msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org"
>  msgstr ""
> -"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome."
> -"org\n"
> +"Du kan också skapa och söka efter buggrapporter på http://bugzilla.gnome.org"

Visst används "bugg" på svenska, men det är väl kanske inte riktigt
vårdat språk.  Jag skulle föreslå att du istället skriver
"felrapporter".

>  #: ../src/business/business-ledger/gncEntryLedgerModel.c:557
>  msgid ""
>  "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list"
> -msgstr "Ange inkomst/utgifts-kontot för denna port, eller välj ett från listan"
> +msgstr ""
> +"Ange intäkts/kostnads-kontot för denna post, eller välj ett från listan"

Inget bindestreck mellan "kostnads" och "kontot.  Däremot ett
bindestreck efter "intäkts" för att markera att något utelämnats.
Alltså, "intäkts-/kostnadskontot".

Alltså så som du skriver i ett senare meddelande: :-)

>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6788 ../intl-scm/guile-strings.c:6870
>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:8122 ../intl-scm/guile-strings.c:8204
>  msgid "Income/Expense Chart"
> -msgstr "Intäkts-/utgiftsdiagram"
> +msgstr "Intäkts-/kostnadsdiagram"


>  #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:337
>  #: ../src/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345
>  msgid "Reconcile the selected account"
> -msgstr "Avstämma det valda kontot"
> +msgstr "Stämma av det valda kontot"

Av sammanhanget skulle jag gissat att det bör vara "Stäm av ...".
Alltså en uppmaning.  Det blir ju samma sak på engelska, men det
verkar som om omgivande meddelanden har uppnamingsform.

Men jag vet inte säkert hur det här används i programmet.

>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade.h:1
> -#, fuzzy
>  msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n"
>  msgstr ""
> -"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange\n"
> -"en aktiesplit eller aktiesammanslagning."
> +"Den här druiden kommer att hjälpa dig att ange en aktiesplit eller "
> +"aktiesammanslagning.\n"

Det är inget du hittat på, men "druiden"?  Blir inte "guiden" eller
"hjälpredan" bättre?

>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade.h:17
>  #: ../src/gnome/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade.h:18
>  msgid "_Unreconciled"
> -msgstr "Ej avstämd"
> +msgstr "_Ej avstämd"

Är det ett konto?  Då bör det ju vara "Ej avstämt".

>  "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might "
>  "make future reconciliation difficult! Continue with this change?"
>  msgstr ""
> -"Vill du verkligen markera denna transaktion som icke avstämd? Om du gör "
> -"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra!"
> +"Vill du verkligen markera denna transaktion som ej avstämd? Om du gör "
> +"detta så kan framtida avstämningar bli svåra att göra! Vill du fortsätta?"

I första meningen missar du att det är en "reconciled split" som
markeras som ej avstämd.  Jag antar att det kanske har betydelse.

>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:19
>  msgid "Mark transaction split as unreconciled"
> -msgstr ""
> +msgstr "Markera transaktionsdelen som ej avstämd"
>  
>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:20
>  msgid ""
> @@ -12802,9 +12786,8 @@ msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction."
>  msgstr ""
>  
>  #: ../src/gnome-utils/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in.in.h:30
> -#, fuzzy
>  msgid "Delete a transaction with reconciled splits"
> -msgstr "Visa utökade transaktioner med alla delningar"
> +msgstr "Ta bort en transaktion med avstämda delar"

Var inte en "split" en "delning" tidigare?  Inte bara delar av något.

>  #: ../src/gnome-utils/gtkbuilder/dialog-preferences.glade.h:121
>  msgid "Always reconcile to t_oday"
> -msgstr ""
> +msgstr "Avstäm alltid till _idag"

Skriv hellre "Stäm alltid av ...", motsvarande hur det ser ut i andra
meddelanden.

>  #. src/report/business-reports/customer-summary.scm
>  #. src/report/business-reports/gnucash/report/customer-summary.scm
>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:802 ../intl-scm/guile-strings.c:1536
>  #, fuzzy
>  msgid "Show the column with the expenses per customer."
> -msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över utgifterna under en given tidsperiod"
> +msgstr "Visar ett tårtbitsdiagram över kostnaderna under en given tidsperiod"

Det behövs nog mer rättning än bara utgift → kostnad i det här fallet.

>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:864 ../intl-scm/guile-strings.c:1598
>  #, fuzzy
>  msgid "Sort by expense amount."
> -msgstr "Sortera efter belopp"
> +msgstr "Sortera efter belopp "

Översättning av "expense" saknas här.  Samt punkten på slutet.

>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6754 ../intl-scm/guile-strings.c:8088
>  #, fuzzy
>  msgid "Divides the report into an income column and an expense column."
> -msgstr "Ställ in skatteinformation för alla intäkts- och utgiftskonton"
> +msgstr "Kasta om tecken på intäkts- och kostnadskonton."

Snarare "Dela upp rapporten på ...".

>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:4940 ../intl-scm/guile-strings.c:6198
>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6768 ../intl-scm/guile-strings.c:8102
>  msgid "Revenues"
> -msgstr ""
> +msgstr "Intäkter"
>  
>  #. src/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
>  #. src/report/standard-reports/gnucash/report/standard-reports/budget-income-statement.scm
> @@ -26081,7 +26052,7 @@ msgstr ""
>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:4942 ../intl-scm/guile-strings.c:6200
>  #: ../intl-scm/guile-strings.c:6770 ../intl-scm/guile-strings.c:8104
>  msgid "Total Revenue"
> -msgstr ""
> +msgstr "Summa intäkter"

Heter inte "revenue" "omsättning" på svenska?


More information about the tp-sv mailing list