Evince - Redo för granskning.

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tis Mars 25 23:43:47 CET 2014


On 2014-03-25 17:22, Erik Hellberg wrote:
> Jag har avslutat översättningen av kvarstående strängar i evince,
> masterpaketet och behöver nu granskas. .PO och .MO filerna är bifogade.
>
> Mvh,
>
> Erik Hellberg
>

Ok, har granskat nu. Här kommer synpunkter:


>PDF standardens 14 typsnitt

>PDF filen

>cache storlek

>caret navigation

> Stödda bild filer

Särskrivning

>"Om det ersättande typsnittet som är valt av "
>"fontconfig inte är detsamma som typsnittet som användes när PDF filen "
>"skapades så kan renderingen bli felaktig."

plural på typsnitt i originalet.

>msgid "All fonts are either standard or embedded."
>msgstr "Alla "

Meningen ej avslutad


> dom

Föredrar själv att i skriftspråk använda vad som är grammatiskt riktigt
av "de" eller "dem". "De" på båda ställen i denna översättning med andra
ord.

>msgstr "pdf;ps;postscript;dvi;xps;djvu;tiff;dokument;presentation"

Keyword-värde i en .desktop-fil. Sista värdet ska följas av semikolon:
http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/ar01s03.html


>"The maximum size that will be used to cache rendered pages, limits maximum "
>"zoom level."
>
>"Den maximala storleken som kommer att användas för att cacha renderade "
>"sidor, med begränsning mot maximala zoom-nivån"

Hmm, är du säker att beroendet inte är åt andra hållet? Sett till
originalet skulle jag tolka den andra halvan som "vilket begränsar den
maximala zoom-nivån"

>caret navigation
Ett antal förekomster av detta. Vad sägs om "markörnavigering"? Firefox
använder "markörbläddring" för "caret browsing". Eller har någon på
listan ett bättre förslag?


>"Via en dialog för bekräftelse på att användaren till aktivera caret
navigation"

Via->visa, till->vill


>msgid "Preparing preview..."
>msgstr "Förbereder förhandsvy"
Originalet har ...

>msgstr "Genererar förhandsvy: Sida %d av %d..."

Inget ... i originalet, man kan ha litet s i sida.

>PostScript stöds inte på denna skrivare.

Råkade se denna kommentar högst upp i po-filen: '"PostScript" bör enligt
Datatermgruppen skrivas "Postscript" på svenska.'

>msgid "Fit Pa_ge"
>msgstr "Anpassa till sidan"

Saknad snabbknapp. kan rekommendera att köra kommandot "msgfmt
--check-accelerators=_" på po-filen för att hitta sådant.

>msgstr "_Hela Ord Enbart"
Tycker "Enbart _hela ord" eller "Endast _hela ord" känns mer naturligt.


>msgstr "Gå till föregående föremål"
>msgstr "Gå till nästa föremål"

Tycker objekt känns bättre här.

>"Tryck F7 aktivera / inaktiverar caret navigationen. Denna funktion placerar "
>"en pekade på text-sidor som låter dig markera och flyta runt text med ditt "
>"tangentbord. Vill du aktivera caret navigationen på?"

"Tryck F7 aktivera"->"Att trycka F7 aktiverar"
"en pekade"->"en pekare"
 flyta->flytta

>"Vill du aktivera caret navigationen på?"
"på" är överflödigt. Originalmeningen ser också skum ut, troligen har de
tänkt "turn on" men sen ändrat turn till enable. Bör rapporteras om det
inte fixats.

> msgstr "Via inte detta meddelande igen"
Via->Visa


/Anders
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140325/559a0c2b/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list