Översättning av eog

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors Mars 27 10:32:27 CET 2014


> From: anders.jonsson at norsjovallen.se
>
> Hej Rune,
> välkommen till listan!
>
> Skaffa gärna en användare på https://l10n.gnome.org och gå med i den
> svenska översättningsgruppen. Sedan kan du ladda upp din översatta fil
> till https://l10n.gnome.org/vertimus/eog/master/po/sv vilket ger andra
> tillgång till en diff för enklare granskning.

> Hej Anders
>
> Jag följde dina instruktioner och jag tror det att blev något så när
> rätt. :)
> Det kom i alla fall ett nytt ebrev till listan med rubriken "eog -
> master".
>
> Mvh Rune
>
Det blev rätt, och går fint att läsa här.

Har några få kommentarer.

 >"Last-Translator: Rune.K <kraputsniq at live.com>\n"

Gärna både för- och efternamn här.

Sedan finns det både en sträng "translator-credits" samt en lista av
översättare högst upp i po-filen där du också kan stoppa in ditt namn.
Att skriva in det även i någon eller båda av dessa har fördelen att det
inte skrivs över nästa gång någon översätter, som Last-translator gör.

>integrerar med med utseendet
"med" blev dubblerat här

>"ett bildspel i fullskärmsläge"
En petitess, men tidigare är det använt "helskärmsläge"

>msgid "Smooth images when zoomed _out"
>msgstr "Mjuka upp när bilden är _utzoomad"
Det är i denna översättning inte riktigt klart för mig vad som mjukas
upp. Vad sägs om "Mjuka uppbilder när deär _utzoomade"? I så fall samma
ändring även för det inzoomade fallet.

>msgid "_Leave Fullscreen"
>msgstr "_Lämna Helskärm"
Tittat runt lite," _Lämna helskärmsläge" är rätt vanligt förekommande i
befintliga Gnome-översättningar. Det känns mer som en komplett mening
och har ingen stor bokstav i mitten.

>msgid "Couldn't retrieve image file"
>msgstr "Kunde inte hämta filen"
det är en bildfil

Ser i övrigt bra ut.

/Anders


More information about the tp-sv mailing list