Översättning av nautilus-actions

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Sön Mars 30 22:30:28 CEST 2014


On 2014-03-30 18:26, Josef Andersson wrote:
> Hej,
> Här kommer ett försök till en svensk översättning av natilus-actions,
> till 100%. Många strängar att översätta, och en hel del av dessa
> specifika domäntermer. Det finns säkerligen en hel del att tycka till om.
>
>
> Tacksam för granskning.
>
Hej, här kommer en partiell granskning, tar resten då jag har mer tid.

>If TRUE
>Om SANN

Började fundera efter att ha sett "sant" i befintliga översättningar vad
som var vanligast av "sant" och "sann", så laddade ner en samlad svensk
Gnome-översättning
(http://packages.ubuntu.com/source/trusty/language-pack-gnome-sv-base)
för att kunna få mig en överblick. Detta gav att alla förekomster är
"SANT", "Sant eller "sant" beroende på hur versalläget såg ut i
originalet. "sann" fanns bara som en del av "sannolikhet" eller andra
ord. Samma sak gäller FALSE, "FALSKT" är allmänt använda formen.

Har själv kört med "sann" i några av mina nyliga översättningar, så
planerar att ändra detta till "sant" i dessa och skicka in nya
versioner, för att behålla största möjliga konsekvens inom Gnome-sviten.



>Nautilus-Actions-konfigurationsverkyg
verkyg->verktyg

>legenddialogen
>Storlek och position för legenddialogen ; standard sätts av UI-hanteraren.
legend bör nog översättas. I svenskan är det nära till hands att tänka
på sagor annars.

>mandatory key
>valfri nyckel

Åtminstone två förekomster av detta. Betydelsen har blivit motsatt.
mandatory=obligatorisk


>Nautilus-Actions Configuration Tool is free software; you can
redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General
Public License as published by the Free Software Foundation; either
version 2 of the License, or (at your option) any later version.

>Nautilus-Actions Configuration Tool is distributed in the hope that it
will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied
warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See
the GNU General Public License for more details.

>You should have received a copy of the GNU General Public License along
with Nautilus-Actions Configuration Tool ; if not, write to the Free
Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA.


Dessa är på engelska även i Svenska strängen. Du kan utgå från detta
(kopierat och anpassat från översättningen av Empathy):

Nautilus-Actions-konfigureringsverktyg är fri programvara. Du kan
distribuera det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General
Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version
2 eller (om du så vill) någon senare version.

Nautilus-Actions-konfigureringsverktyg distribueras i hopp om att det
ska vara användbart, men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan
underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT
ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information.

Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med
Nautilus-Actions-konfigureringsverktyg. Om inte, skriv till Free
Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA
02110-130159 USA



>Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n
>Copyright %s 2006-2008 Frederic Ruaudel <grumz at grumz.net>\n
>Copyright %s 2009-2014 Pierre Wieser <pwieser at trychlos.org>

>Copyright %s 2005 The GNOME Foundation\n
>Copyright %s 2006, 2007, 2008 Frederic Ruaudel <grumz at grumz.net>\n
>Copyright %s 2009, 2010, 2011 Pierre Wieser <pwieser at trychlos.org>

År ej uppdaterade i översättningen.

>List of patterns to be matched against the selected file(s)/folder(s)
>Listan på mönster som ska matchas mot de markerade
file(n/rna)/mapp(en/arna)

Tycker man skulle få upp flytet i meningen om man övergick till obestämd
form:
"Lista på mönster som ska matchas mot markerad(e) fil(er)/mapp(ar)".
Fortfarande inte vackert med alla parenteser, men något bättre.

>En lista på strängar med jokertecknen '*' eller '?' som ska matchas mot
namnet på de markerad(e) file(er)/mapp(ar)

Samma här, "på markerad(e) fil(er)/mapp(ar)"

>basnamn av markerade fil(er)/mapp(ar)
Samma här, "markerad(e) fil(er)/mapp(ar)"

>Måste sättas till 'true' om filnamnsmönstret  ska vara
skiftlägeskänsligt, 'false' annars. Om du behöver matcha ett filnamn
skiftlägeskänsligt, sätt denna nyckel till \"true\". Om du till exempel
vill att  \"*.jpg\" ska matcha \"photo.JPG\", sätt till \"false\".\n
>Detta gäller endast när det finns något markerat.\n
>Standard är 'true'.

Här växlas mellan ' och \" som citattecken i en och samma sträng.


> mimetyperna på markerad(e) fil(er)/mapp(er).
mapp(ar)

>URIn
URI:n

>den speciella 'x-nautilus-desktop'-schemat
"det speciella"

>Sökvägen till en (förälder) katalog
Tycker "(föräldra)katalog" låter bättre.

> Detta är en sträng i formatet  \"{'<'|'='|'>'} number\".\n
Skulle själv skriva "sträng på formatet". Vidare kan "number" översättas.


>Ett namn på en skrivbordsmiljö där objektet måste visas. Du måste välja
ett alternativ för var miljö du behöver.
Ingen punkt i slutet på andra meningen i originalet.

>Ett namn på en skrivbordsmiljö där objekten inte får visas. Du måste
välja ett alternativ för var schema du behöver
"schema" nämns ej i originalet, där står "environment".

>fördefinerade
fördefinierade

>Definerar om ett objekt
"Definierar"

>Unavailable I/O provider.
>Oidentifierad I/O-tilllhandahållare.
Vet inte sammanhanget, men är det inte snarare "ej tillgänglig"?

>"kontextmeny eller i verktysfältet"
>"verktysfältsetikett"
verktys->verktygs

>Lista av delobjektidn
Skulle själv behöva dela upp det där till "delobjekt-ID:n" för att kunna
förstå det sista ordet om jag såg det för sig själv.

>markerad(e) file(r)
file(r)->fil(er)


>Antal kommandoradsargumet
argument


/Anders




More information about the tp-sv mailing list