Översatt Gnome Software

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Tors May 1 18:19:01 CEST 2014


Tack för en bra genomgång, har uppdaterat översättningen enligt 
dessa synpunkter. Bytte Öppna mot Starta då Launcher översatts som 
programstartare i gnome-shell. 
Har även installerat rättstavning för vim, så kanske jag slipper 
dessa otroligt snygga felstavningar som jag lyckas med när jag får 
upp farten. :)  Tack för att du fångat även dem!

//Snaggen

tor 2014-05-01 klockan 14:00 +0200 skrev Anders Jonsson 
<anders.jonsson at norsjovallen.se>:
> On 2014-04-28 19:55, Mattias Eriksson wrote:
>>  Jag har översatt gnome-software, så ni får gärna gå in och
>>  korrekturläsa den.
> 
> OK, här kommer granskning av version 5.
> För övrigt har jag inga fler kommentarer på gnome-color-manager. 
> Bra jobbat!
> 
> 
> 
> 
>> Add to Application Folder
>> Lägg till i Programmapp
> 
> Vet inte sammanhanget, men om det inte är just en mapp som heter
> "Program" så kan man använda liten bokstav.
> 
> 
>> Nätverksansluting krävdes men var inte tillgänglig.
> 
> "anslutning"
> 
>> %l:%M %p
>> Igår %l:%M %p
> 
> Tidigare verkar punkt ha använts som separator mellan timmar, minuter
> etc snarare än kolon för de svenska översättningarna.
> 
>> The update could not be completed.
>> En uppdatering kunde inte slutföras.
> 
> Här använder de bestämd form, så "Uppdateringen".
> 
>> Updates page
>> Uppdaterings-sida
> 
> Det här går att skriva ihop utan bindestreck.
> 
> 
>> Failed To Update
>> Misslyckades att uppdatera
> 
> Skulle gärna ha ett "med" efter misslyckades.
> 
> 
>> Inga kodek-tillägg finns tillgängliga för %s formatet.
> 
> %s-formatet
> 
> 
>> This application includes a software source which provides updates, 
>> as
> well as access to other software.
>> Programmet inkluderar en programvarukälla som tillhandahåller
> uppdateringar och tillgång till annan programvara
> 
> Kan liksom originalet avslutas med punkt.
> 
> 
>> Att lägga till denna programvarukälla ger dig tillgång till 
>> ytterligare
> programvara och upgraderingar.
> 
> "uppgraderingar"
> 
> 
>> Att söka efter uppdateringar via mobilt bredband man medföra 
>> kostnader.
> 
> "kan medföra kostnader"
> (Två förekomster av denna.)
> 
> 
>> Go online to check for updates
>> Anslut till nätverk för att uppdatera
> 
> Om man ska vara närmare originalet så söker man bara efter 
> uppdateringar.
> 
> 
> 
>> Borttagning av en probramvarukälla
> 
> "programvarukälla"
> 
> 
>> Vigtiga OS-uppdateringar har installerats.
> 
> "Viktiga"
> 
> 
>> Proprietary
>> Propritär
> 
> "proprietär"
> 
> 
>> GUI Designers
>> GUI Designverktyg
> 
> Skulle nog själv skriva hop det här till GUI-designverktyg
> 
> 
>> Math
>> Mattematik
> 
> "Matematik"
> (Två förekomster av denna.)
> 
> 
>> 2D Graphics
>> 2D Grafik
>> 3D Graphics
>> 3D Grafik
> 
> "2D-grafik" samt "3D-grafik"
> 
> 
>> Video Conference
>> Videokonference
> 
> "konferens"
> 
> 
>> Finance
>> Finnans
> 
> "Finans"
> 
> 
>> Photography
>> Fotografering
>> Fotografi
> 
> Om det inte var någon speciell tanke med att de skiljer sig åt i de 
> två
> kategorierna skulle man kunna använda samma översättning på båda.
> 
> 
> 
>> Set the specified debugging level
>> Sätter den specificerade debugnivån
>> Debuggers
>> Debugers
> 
> I Gnome har detta så här långt översatts som "felsökningsnivå"
> respektive "felsökare". Ser att datatermgruppen kör på den 
> alternativa
> termen "avlusare" men tycker att den är mindre tydlig om vad det 
> handlar om.
> 
> 
>> Scanning
>> Skanning
> 
> Detta är en smaksak, men man skulle kunna använda bildläsning i 
> stället.
> 
> 
>> _Launch
>> _Öppna
> 
> Återigen en smaksak, det är program det gäller, man skulle kunna 
> använda
> Starta eller Kör.
> 
> 
>> Enter GApplication service mode
>> Starta GApplication serviceläge
> 
> Och en tredje smaksak: jag skulle kalla det här tjänsteläge, och 
> slå
> ihop det till "GApplication-tjänsteläge".
> 
> 
>> Visit website
>> Besök hemsidan
> 
> (Några förekomster av hemsida.)
> Datatermgruppen rekommenderar att undvika ordet hemsida, och 
> föreslår
> exempelvis webbplats i stället. [1]
> 
> 
> 
>> OS Uppdateringar
>> Vigtiga OS-uppdateringar har installerats.
>> Viktiga OS och programuppdateringar är redo att installeras
> 
> Ett förslag: vad sägs om vi skulle kalla detta för 
> "systemuppdateringar"
> i stället? Vi blir av med en förkortning och folk som inte är vana 
> vid
> förkortningen på operativsystem slipper tänka på Olympiska spelen.
> 
> 
> 
> /Anders
> 
> 
> 
> [1]
> http://www.datatermgruppen.se/index.php?option=com_content&view=article&id=89&Itemid=91&obj=a90&uttr=hemsida
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140501/ac52325b/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list