Översättning av gnome-online-accounts

Mattias Eriksson snaggen at gmail.com
Sön May 4 20:57:23 CEST 2014


Tack för granskningen, bra synpunkter! Har uppdaterat översättningen 
efter att ha tagit dem i beaktande. Se även mina kommentarer nedan.

lör 2014-05-03 klockan 17:04 +0200 skrev Sebastian Rasmussen 
<sebras at gmail.com>:
> Ok, då provar jag att göra min första granskning här.
> Hoppas den kommer till användning. :)
> 
>>  fösta utkast till
>>  https://l10n.gnome.org/vertimus/gnome-online-accounts/master/po/sv
> 
> Kan man översätta "realm" med "sfär"? Nu vet jag inte om 
> "nätverkssfär"
> kommer naturligt från "network realm", men det är en idé i alla 
> fall...

Jag avvaktar då jag inte känner att sfär ligger helt klockrent i 
sammanhanget, men tack för att du i alla fall kommer med idéer... 
mina är som sagt slut. 

> Åh, och angående "cache" så rekommenderas det, till min 
> förvåning,
> faktiskt att man använder ordet "cache" på svenska:
> http://www.datatermgruppen.se/ordlista/87

Ja, det trodde jag inte, men det underlättade ju en del. Har bytt 
tillbaks till att använda cache och cachen, så ny står det  
inloggningsuppgiftscache som översättning till credential cache.

> 
>>  msgid "_Custom"
>>  msgstr "_Anpassat"
> 
> Jag tänker att "_Anpassa" kan vara bättre, då jag
> misstänker att det handlar om ett menyval.

Nä, det är i sammanhanget att man har en expander för 
inloggningsuppgifter som avviker från de normala. Alltså ett anpassat 
användarnamn och en anpassad server. I det sammanhanget tycker jag 
"Anpassat" passar bättre, då det inte i övrigt är verb som anges. 
 
> Om jag inte missminner mig så innebär understreck
> att Alt+bokstaven efter understrecket blir snabbtangenten
> i menyn. Faller det på oss översättare att kontrollera
> att menyerna blir vettiga i programmen? Så att t.ex.
> inte två menyval "_Anpassa" och t.ex. "_Avsluta" båda
> försöker använda samma bokstav i en meny?

Helt rätt av dig... Avbryt-knappen på sidan har ju Alt-A redan


>>  msgid "Your system time is invalid. Check your date and time 
>> settings."
>>  msgstr "Din systemtid är ogiltig. Kontrollera dina datum och tids 
>> inställningar."
> 
> Borde det inte bli "datum- och tidsinställningar"?

Har fixat! 


>>  msgid "Error connecting to ownCloud server"
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Fel vid anslutning till ownCloud server"
> 
> På andra ställen har du skrivit SMTP-server, då borde det
> nog vara ownCloud-server här för att det ska vara konsekvent.

Har fixat! 

>>  msgid "Failed to parse email address"
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Misslyckades att tolka e-post adress"
> 
> "e-postadress" är det som rekommenderas av datatermgruppen.se

Har fixat! 

>>  msgid "Cannot save your personal information on the server"
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Kan inte spara din personliga informaiton på servern"
> 
> "information" ska det vara. :)

Ehh... jo! :)

>>  msgid "The signing certificate authority is not known."
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Signeringscertifikatets utfärdare är okänd"
> 
> Jag är osäker på om detta handlar detta om ett signeringscertifikat
> eller om en certifikatutfärdare som signerar? Jag tror att 
> meddelandet
> bör omformuleras om det handlar om det senare fallet.

Det är att TLS certifikatets ca är okänd, alltså att det inte finns 
ett CA cert för denna i din CA-store. Sedan vet jag inte varför de 
har valt att referera till certifikatet som signing certificate i just 
detta fallet, även om det givetvis tekniskt är korrekt (det används 
ju för att signera en token).

>>  msgid ""
>>  "The certificate does not match the expected identity of the site 
>> that it was "
>>  "retrieved from."
>>  msgstr ""
>>  "Certifikatet matchar inte den förväntade identiteten för sidan 
>> som det "
>>  "hämtades från."
> 
> I detta fallet tänker jag att det borde bli "platsen" istället för 
> "sidan" då
> datatermgruppen rekommenderar att website översätts med webbplats.

Låter sunt i mina öron för att hålla det konsekvent. Har fixat.


>>  msgid "The certificate’s activation time is still in the future."
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Certifikatets aktiveringstid ligger i framtiden."

> 
> Här är jag osäker på sammanhanget, men borde det inte bli
> "ligger fortfarande i framtiden."?

Jo här har du givetvis rätt i sak, med att säga att något 
fortfarande är i framtiden, låter på Svenska som att vi kollade för 
en stund sedan. Här handlar det om att vi kontrollerar ett certifikat 
(kan vara för första gången) och då upptäcker att det inte ännu 
är giltigt då aktiveringstiden ligger i framtiden. Så jag valde här 
att frångå översättningen något, för att få en mindre tvetydig 
formulering.


> #: ../src/goaidentity/goakerberosidentity.c:649
> 
>>  msgid "Could not sift through identity credentials in cache: %k"
>>  msgstr ""
>>  msgstr "Kunde inte ögna igenom temporärt lagrade 
>> inloggningsuppgifter: %k"
> [...]
>>  msgid "Could not finish up sifting through identity credentials in 
>> cache: %k"
>>  msgstr ""
>>  "Kunde inte slutföra att ögna igenom temporärt lagrade 
>> inloggningsuppgifter: "
>>  "%k"
> 
> Dessa översättningar ligger inte bra i mina ögon. :)

Hehe, nä de var väl några av mina lite mer kreativa översättningar 
:)

> Men det är svåra ord att översätta, vad tror du om nedanstående?
> 
> "sift through" -> "bläddra igenom"
> "finish up sifting through" -> "sluta att bläddra igenom"

Jag tyckte att bläddra inte kändes helt klockrent heller, så jag 
översatte "sift through" med att "gå igenom" helt enkelt. 


Tack för genomgången, ta gärna en koll igen och ta en sväng till om 
du tycker det behövs. 

//Snaggen
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140504/c7567d90/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list