Översättning av Brasero
Josef Andersson
josef.andersson at fripost.org
Mon May 5 19:42:10 CEST 2014
Dagens granskning! Alla synpunkter är nog på den gamla översättningen
märkte jag.
Det finns inga spår att bränna
-> ska vara singular enligt originalet
Bränner video-dvd-skiva
Simulerar bränning av data-dvd-skiva
...
på ett antal ställen där man varit övertydlig och skrivit ut -skiva
vilket jag tycker blir onödigt då det inte heller är konsekvent. Det
räcker med CD och DVD som i originalet.
Kopia %i har bränts utan problem.
-> saknar # före %i
Datastorleken är för stor för skivan även med överbränningsalternativet.
->Även med överbränningsalternativet är datastorleken är för stor för
skivan?
Detta stöds inte av den för närvarande aktiva bakänden för bränning.
bakänden - har vi inget annat ord för detta?
Det verkar vara vedertaget med engelska back-end
https://sv.wikipedia.org/wiki/Front-end_och_back-end
men föreslår "serverdel", det är ju oftast vad som menas med backend.
Dvd+r dubbellagrad
Jag tänker på Whiskey:) dubbla lager istället?
Ett flertal ställen.
Cd/Dvd-skaparen
Skapa cd- och dvd-skivor
......
Det är ganska inkonsekvent hur man man skriver CD och DVD i hela
översättningen. CD,Cd,cd och så vidare.
Borde bestämma sig för en form av det.
https://sv.wikipedia.org/wiki/Lista_%C3%B6ver_optiska_lagringsformat_p%C3%A5_skiva
Insticksmodul...
Föredrar insticksprogram, men det är en smaksak, båda är rätt enligt
datatermgruppen.
http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
--
Vänligen / Best regards
Josef Andersson
More information about the tp-sv
mailing list