geary - master

Christian Rose menthos at menthos.com
Fre May 16 08:08:41 CEST 2014


Hej,

Den 16 maj 2014 07:28 skrev Mattias Eriksson <snaggen at gmail.com>:

> Fast är "Source" verkligen "Källa" på svenska?


Ja. Jfr Norstedts och Lexin som båda ger "källa", "upphov", "ursprung".


När hörde du någon använda "Källa" i dagligt tal för något som avser
> Källkod/Meddelandekälla? I USA används det frekvet, "just read the source"
> vilket folk på svenska skulle säga som "bara läs källkoden". Källa på
> svenska används nästan uteslutande om källreferens.


Samma tvetydighet kan finnas i engelskan, så bra argument för att
originalet borde ändras.



> Där med anser jag att min översättning fortfarande är korrekt.
>

Det är mycket möjligt att du tycker så, men det innebär inte att det är en
bra översättning som håller sig till vår stilpolicy.


/Christian



tor 2014-05-15 klockan 12:22 +0200 skrev Christian Rose <menthos at menthos.com
> >:
>
> Hej,
>
> det är bra argument som jag håller med om. Problemet är att det är bara
> argument för att originalmeddelandet i geary egentligen borde ändras. Det
> är inte översättningens uppgift att ändra originalets betydelse. Om
> istället originalmeddelandet förbättras kommer ändringen både originalet
> och alla andra översättningar tillgodo.
> https://wiki.gnome.org/Swedish#Stil_och_policy
>
> Mitt råd är att du tar reda på vad originalmeddelandet heter i Evolution
> och ber utvecklarna av geary att ändra sitt meddelande till samma.
>
>
> /Christian
>
>
>
> Den 15 maj 2014 11:26 skrev Mattias Eriksson <snaggen at gmail.com>:
>
>> Jag valde meddelandekälla primärt för att evolution använder fransen
>> "Visa meddelandekälla" och jag tänkte att det kunde vara bra att ha samma
>> terminologi. Sedan kan jag även tycka att meddelandekälla känns mindre
>> oklart än bara källa, utifall att min mor skulle råka se frasen. Men jag
>> kan väl säga att jag generellt inte har något emot att använda "Visa källa"
>> heller... tycker båda funkar.
>>
>> //Snaggen
>>
>> tor 2014-05-15 klockan 10:36 +0200 skrev Christian Rose <
>> menthos at menthos.com>:
>>
>> Hej,
>>
>> varför inte "Visa källa"? Det är både en korrekt översättning av
>> originalet och undviker skumheten du beskriver.
>>
>>
>> /Christian
>>
>>
>>
>>
>> Den 15 maj 2014 10:15 skrev <noreply at gnome.org>:
>>
>>> Hej,
>>>
>>> Det nya tillståndet för geary - master - po (Svenska) är nu 'Översatt'.
>>> https://l10n.gnome.org/vertimus/geary/master/po/sv
>>>
>>> Mindre justering, ändrar översättning av "View Source" till "Visa
>>> meddelandekälla" i stället för "Visa källkod" då det känns skumt i
>>> kontexten att referera till ett mails råa format som källkod.
>>>
>>> Mattias Eriksson
>>> --
>>> Detta är ett automatiskt skickat meddelande från l10n.gnome.org.
>>> _______________________________________________
>>> Sändlistan gnome-se-list
>>> gnome-se-list at gnome.org
>>> https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-se-list
>>>
>>
>>
>
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20140516/3b259597/attachment-0001.html>


More information about the tp-sv mailing list