New: gettext-tools-0.19-rc1 (96%, 20 untranslated)

Jan Djärv jan.h.d at swipnet.se
Sat May 17 09:21:36 CEST 2014


Hej.

Jag har justerat allt enligt kommentarerna nedan.  Det är bra att få gamla synder genomlysta.
Tack för granskningen!

	Jan D.

16 maj 2014 kl. 17:46 skrev Anders Jonsson <anders.jonsson at norsjovallen.se>:

> On 2014-05-14 21:48, Jan Djärv wrote:
>> En lite större insats här, men fortfarande liten.  Synpunkter mottages tacksamt.
>> Om någon undrar vad Desktop Entry är så beskrivs den här: http://standards.freedesktop.org/desktop-entry-spec/latest/
>> 
>> Som de använder Desktop Entry så verkar det vara ett namn, så jag har inte översatt det.
>> 
>> 	Jan D.
> 
> 
> Här kommer min granskning av gettext-tools.
>> N msgid ""
>> N "The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, input\n"
>> N "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
>> N msgstr ""
>> N "Flaggorna -l, -o och --templateär obligatoriska.  Om -D är given så läses\n"
>> N "indatafiler från katalogen och inte från kommandoradsargument.\n"
> 
> Lägg till ett mellanslag så det blir "--template är obligatoriska"
> 
> 
> I övrigt är det saker från den befintliga översättningen, men det mesta
> är fortfarande mycket smått:
> 
>> invalid target_version argument to compile_java_class
>> ogiltigt värde på argumentet target_version till compile_java_clas
> 
> har försvunnit ett s i slutet
> 
> 
> 
>> cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess
>> kan inte initiera oblockerande I/O till subrocess %s
> 
> subprocess felstavat, men kan nog hellre bytas ut mot "barnprocess"
> vilket används i strängarna runt omkring. Vidare ser jag att
> "icke-blockerande" ger 10 gånger så mycket Googleträffar som
> oblockerande. Tycker även själv att icke-blockerande låter bättre.
> 
> 
> 
>> argumentnummret
> 
> "numret"
> 
> 
> 
>> -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n
>> -E, --escape                använd C-kontrollsekvenser i resultatet,
> men\n
>>                             inte \\v aller \\a\n
> 
> "eller"
> 
> 
> 
> 
>> Genom att använda --more-than kan begärs
> 
> "kan begäras"
> 
> 
> 
>> När fler än ett utvalskriteria
>> 
>> något urvalskriteria
>> 
>> varje enskilt kriteria
> 
> 
> Är inte kriteria pluralform för kriterium, så att kriterium passar
> bättre här?
> 
> 
> 
> 
>> Den nya meddelandekatalogen bör innehålla din e-postaddress
> 
> "e-postadress"
> 
> 
> 
>> källkodreferenser
> 
> Skulle kunna tänka mig att sätta ett s mellan orden, som det är i
> "källkodsfil" i övriga översättningen.
> 
> 
> 
>> updatera def.po
> 
> "uppdatera"
> 
> 
>> stödjer
>> stöder
> 
> Båda varianterna är acceptabla i svenska, men välj gärna en av dem
> överallt så översättningen blir mer enhetlig.
> 
> 
>> error while writing to %s subprocess
>> fel vid skrivning till subprocess %s
> 
> kallas som sagt barnprocess på de allra flesta ställen.
> 
> 
> 
> 
>> %s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n
>> %s:%d: Lång ogiltig multibytesekvens.\n
> 
> Ser denna på två ställen, man skulle kunna vara närmare originalet och
> säga att den är ofullständig i stället.
> 
> 
> 
> 
>> %s:%d: warning: regular expression literal terminated too early
>> %s:%d: varning: reguljärt uttryck avlutas för tidigt
> 
> "avslutades" eller "avslutat"
> 
> 
> 
> /Anders
> 
> 
> _______________________________________________
> tp-sv epostlista
> tp-sv at listor.tp-sv.se
> http://listor.tp-sv.se/cgi-bin/mailman/listinfo/tp-sv



More information about the tp-sv mailing list