Översättning av gnome-session

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Tors May 22 23:11:25 CEST 2014


On 2014-05-20 10:07, Göran Uddeborg wrote:
> Även denna ser bra ut.  Men något litet som kan förbättras hittade
> jag. :-)  Eller åtminstone att överväga.
>
>> #: ../gnome-session/gsm-fail-whale-dialog.c:330
>> msgid ""
>> "A problem has occurred and the system can't recover. All extensions have "
>> "been disabled as a precaution."
>> msgstr ""
>> "Ett problem har inträffat och systemet kan inte återhämta sig. Alla tillägg "
>> "har inaktiverats som en förebyggande åtgärd."
> Det känns lite konstigt att säga "förebyggande åtgärd" när ett fel
> redan inträffat.  Visserligen har engelskans "precaution" lite av
> samma problem, men kanske inte lika tydligt.  Eller så har jag bara
> inte samma känsla för det engelska språket.
>
> Vad tror du om att skriva "säkerhetsåtgärd" istället?
Håller med om att säkerhetsåtgärd blir bättre.

>
>> #: ../gnome-session/main.c:303
>> msgid "AUTOSTART_DIR"
>> msgstr "AUTOSTART_DIR"
>> #: ../gnome-session/main.c:304
>> msgid "SESSION_NAME"
>> msgstr "SESSION_NAME"
> Vet du hur dessa används?  Om det är något som visas som vägledning
> borde man kunna översätta (AUTOSTARTKAT/SESSIONSNAMN).  Om det inte
> visas borde det egentligen felrapporteras att det är med i de
> markerade strängarna.
Verkar enligt dokumentationen för GOptionEntry vara beskrivningar, så
översätter även dessa.

Åtgärdat övriga synpunkter. Ny diff:
https://l10n.gnome.org/vertimus/diff/207249/206526/0/

/Anders




More information about the tp-sv mailing list