Komplettering av glib

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Tis Nov 4 12:37:26 CET 2014


Som jag nämnt har jag kommit efter i allt möjligt.  Men här är en bit
till av granskningen av glib.  Det är några tusen rader kvar att
granska, som jag inte vet hur snart jag hinner göra.  Så jag tänkte
det var bra att skicka in det jag hittat hittills.

> #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:594
> #, c-format
> msgid "Error closing (unlinked) lock file '%s': %s"
> msgstr "Fel vid stängning av (avlänkad) låsfilen \"%s\": %s"

Lite blandning av bestämd och obestämd form där.  Jag föreslår bestämd form:

  Fel vid stängning av den (avlänkade) låsfilen ”%s”: %s

Eller, för att undvika ning-formen som inte är lika smidig på svenska
som på engelska:

  Fel när den (avlänkade låsfilen ”%s” stängdes: %s

> #: ../gio/gdbusmessage.c:1869
> #, c-format
> msgid ""
> "Error deserializing GVariant with type string '%s' from the D-Bus wire format"
> msgstr ""
> "Fel vid deserialisering av GVariant med typsträngen \"%s\" från D-Bus-"
> "wireformatet"

Kan man inte översätta "wire" till "tråd"?

> #: ../gio/gdbusmessage.c:2122
> #, c-format
> msgid "Signature header with signature '%s' found but message body is empty"
> msgstr ""
> "Signaturrubrik med signaturen \"%s\" hittades med meddelandetexten är tom"
> 
> #: ../gio/gdbusmessage.c:2136
> #, c-format
> msgid "Parsed value '%s' is not a valid D-Bus signature (for body)"
> msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)"
> 
> #: ../gio/gdbusmessage.c:2166
> #, c-format
> msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
> msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
> msgstr[0] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"
> msgstr[1] "Ingen signaturrubrik i meddelande men meddelandetexten är %u byte"

Det varierar lite mellan "text" och "kropp" som översättning av
"body".  Vet vi verkligen att det handlar om läsbar text så skulle jag
föreslå att vi håller oss till direktöversättningen "kropp".


More information about the tp-sv mailing list