Översättning av grub

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjonet.se
Sat Nov 22 22:37:46 CET 2014


On 2014-11-22 07:50, Josef Andersson wrote:
> Jag har översatt grub, och uppdaterat den gamla översättningen en hel del.
> Tacksam för en granskning.
>
> Har översiktligt testkört det olika grubprogrammen som berörs av översättningen för en slumptest. (Hade dock en äldre grub-version installerad
> så alla strängar plockades inte upp). Även kört pofilter på filen.
>
>

Trevligt att se Grub översatt! Här kommer mina synpunkter på översättningen:



>Skapa BIOS-lika strukturer för bakåtkompabilitet med existerande OS.

"kompatibilitet"



>opriviligerad gästkärna

"oprivilegierad". Flera förekomster av denna stavning.



>priviligerad gästkärna

"privilegierad"



>Ange tidsgräns för vänteläg\n

"vänteläge"



>CPU Idle saktar ned processorn\n
>CPU Idle saktar inte ner processorn\n

Bryr mig vanligen inte om vad som används av ned/ner, men eftersom dessa
strängar är just intill varandra och starkt relaterade till varandra så
tycker jag de kan använda samma variant.




>APM inaktiverad\n
>APM aktiverad\n
>APM frånkopplat\n
>APM aktiverat\n

Här bör alla orden efter APM sluta på ett av antingen d eller t,
beroende på om man anser att APM har n- eller t-genus.


>Återvänd til IEEE1275-prompten.

"till"



>Spara läst värdet till variabeln VARNAMN.

"läst värde"



>Skriv 32-bits VÄRDE till PORT.

För 8 och 16 används "bitars". Det är även inkonsekvens för läsfallet:
"Läs 16-bit värde från PORT." samt "Läs 32-bitars värde från PORT."



>nytt sammmanhang

"sammanhang"




>Tangenbordstangent

"Tangentbordstangent"




>Systemhanteringsbuskontrollerns

Eftersom tre av fyra led i ordet är översatta bör det kanske bli buss också?




>Om VARIABEL är specifierad

"specificerad"




>Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheter som hittas

"den första enhet"



>prova också supartitioner

"subpartitioner"



>sammma sammanhang

"samma". Flera förekomster av denna stavning.



>inget kommandot angivet

"kommando"



>Pooltillstånd: oinitilariserad

Stavfel, sen säger datatermgruppen följande: "Använd /initiera/ för eng.
/initialize ... /Använd inte anglicismen /initialisera/ för detta
begrepp på svenska" [1].

Jag föreslår därför "oinitierad" .



>%s: flaggan '%c%s'tillåter inte ett argument\n

Saknat mellanslag innan "tillåter".



>the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or
delete your device.map
>enhetsmappningen ”%s” är ogiltig. Ignorera den. Reparera eller ta bort
din enhetermappning

enhetermappning -> enhetsmappning


>Ignoring it
>Ignorera den

Pågående form snarare än uppmaning, så bör vara "Ignorerar den".


>Using %s instead.
>Använd %s istället.

Pågående form, så bör vara "Använder %s istället".



>(E.g. `hd0' or `cd')
>(E.g. ”hd0” eller ”cd”)"

"E.g." är ej översatt här.



>size
>stor

Om detta är begränsat till fyra bokstäver tror jag det är större
sannolikhet att förstå vad som avses om det står "strl" i stället. Om
ingen begränsning finns är "storlek" bäst.



>ingen konsol kommer att vara tillgänlig

"tillgänglig"



>Läs in XNU-tillläggspaket.

Trippelkonsonant undviks i svenska. "tillägg"



>kunda inte hitta

"kunde"



>åtminstonde ”%s” och ”%s”

"åtminstone"



>Lämna loops

"loops" är ej översatt, men är det i en närliggande sträng.



>Terminalen har specificera geometry.

"specificerat"




>förinläs specificerade moduler MODULES

Kallas MODULER i strängen efter.



>environment block too small
>för lite miljöblock

"för litet"



>INSTALLATIIONSENHET

"INSTALLATIONSENHET"



>enheten %s är definerad
"definierad"

>fast programvaraavbilden är för stor

Foge-u är vanligt i sammansättningar med "vara", så jag skulle skriva
"programvaruavbilden".



>Beroende på ditt skal kan några tecken, inkluderande > behövas omges av
avbrottstecken.\n

"behöva omges"


/Anders




[1] http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html



-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20141122/aa1576c8/attachment.html>


More information about the tp-sv mailing list