Översättning av grub
Anders Jonsson
anders.jonsson at norsjonet.se
Sat Nov 22 22:37:46 CET 2014
On 2014-11-22 07:50, Josef Andersson wrote:
> Jag har översatt grub, och uppdaterat den gamla översättningen en hel del.
> Tacksam för en granskning.
>
> Har översiktligt testkört det olika grubprogrammen som berörs av översättningen för en slumptest. (Hade dock en äldre grub-version installerad
> så alla strängar plockades inte upp). Även kört pofilter på filen.
>
>
Trevligt att se Grub översatt! Här kommer mina synpunkter på översättningen:
>Skapa BIOS-lika strukturer för bakåtkompabilitet med existerande OS.
"kompatibilitet"
>opriviligerad gästkärna
"oprivilegierad". Flera förekomster av denna stavning.
>priviligerad gästkärna
"privilegierad"
>Ange tidsgräns för vänteläg\n
"vänteläge"
>CPU Idle saktar ned processorn\n
>CPU Idle saktar inte ner processorn\n
Bryr mig vanligen inte om vad som används av ned/ner, men eftersom dessa
strängar är just intill varandra och starkt relaterade till varandra så
tycker jag de kan använda samma variant.
>APM inaktiverad\n
>APM aktiverad\n
>APM frånkopplat\n
>APM aktiverat\n
Här bör alla orden efter APM sluta på ett av antingen d eller t,
beroende på om man anser att APM har n- eller t-genus.
>Återvänd til IEEE1275-prompten.
"till"
>Spara läst värdet till variabeln VARNAMN.
"läst värde"
>Skriv 32-bits VÄRDE till PORT.
För 8 och 16 används "bitars". Det är även inkonsekvens för läsfallet:
"Läs 16-bit värde från PORT." samt "Läs 32-bitars värde från PORT."
>nytt sammmanhang
"sammanhang"
>Tangenbordstangent
"Tangentbordstangent"
>Systemhanteringsbuskontrollerns
Eftersom tre av fyra led i ordet är översatta bör det kanske bli buss också?
>Om VARIABEL är specifierad
"specificerad"
>Om VARIABEL är specificerad kommer den första enheter som hittas
"den första enhet"
>prova också supartitioner
"subpartitioner"
>sammma sammanhang
"samma". Flera förekomster av denna stavning.
>inget kommandot angivet
"kommando"
>Pooltillstånd: oinitilariserad
Stavfel, sen säger datatermgruppen följande: "Använd /initiera/ för eng.
/initialize ... /Använd inte anglicismen /initialisera/ för detta
begrepp på svenska" [1].
Jag föreslår därför "oinitierad" .
>%s: flaggan '%c%s'tillåter inte ett argument\n
Saknat mellanslag innan "tillåter".
>the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or
delete your device.map
>enhetsmappningen ”%s” är ogiltig. Ignorera den. Reparera eller ta bort
din enhetermappning
enhetermappning -> enhetsmappning
>Ignoring it
>Ignorera den
Pågående form snarare än uppmaning, så bör vara "Ignorerar den".
>Using %s instead.
>Använd %s istället.
Pågående form, så bör vara "Använder %s istället".
>(E.g. `hd0' or `cd')
>(E.g. ”hd0” eller ”cd”)"
"E.g." är ej översatt här.
>size
>stor
Om detta är begränsat till fyra bokstäver tror jag det är större
sannolikhet att förstå vad som avses om det står "strl" i stället. Om
ingen begränsning finns är "storlek" bäst.
>ingen konsol kommer att vara tillgänlig
"tillgänglig"
>Läs in XNU-tillläggspaket.
Trippelkonsonant undviks i svenska. "tillägg"
>kunda inte hitta
"kunde"
>åtminstonde ”%s” och ”%s”
"åtminstone"
>Lämna loops
"loops" är ej översatt, men är det i en närliggande sträng.
>Terminalen har specificera geometry.
"specificerat"
>förinläs specificerade moduler MODULES
Kallas MODULER i strängen efter.
>environment block too small
>för lite miljöblock
"för litet"
>INSTALLATIIONSENHET
"INSTALLATIONSENHET"
>enheten %s är definerad
"definierad"
>fast programvaraavbilden är för stor
Foge-u är vanligt i sammansättningar med "vara", så jag skulle skriva
"programvaruavbilden".
>Beroende på ditt skal kan några tecken, inkluderande > behövas omges av
avbrottstecken.\n
"behöva omges"
/Anders
[1] http://www.datatermgruppen.se/ordlista.html
-------------- next part --------------
En HTML-bilaga skiljdes ut...
URL: <http://listor.tp-sv.se/pipermail/tp-sv/attachments/20141122/aa1576c8/attachment.html>
More information about the tp-sv
mailing list