Uppdatering av Dia

Anders Jonsson anders.jonsson at norsjovallen.se
Mon Okt 6 20:10:53 CEST 2014


On 2014-10-05 09:59, Josef Andersson wrote:
> Dia hade samlat på sig många fuzzy-strängar och en hel del nytt, så det var dags för en uppdatering.
>
> https://l10n.gnome.org/vertimus/dia/master/po/sv
>
> Tacksam för kommentarer.

Ok, här kommer kommentarerna:


>Language-Team: Svenska <>\n"

Denna hade tidigare e-postadressen till tp-sv inom "<>".


>Visa bara angivna lager (e.g. under export)

e.g är ej översatt här. Kan använda "t.ex.", "exempelvis" eller "till
exempel" i stället.


>Katalog innehållanded indatafiler

"innehållande"



>msgid "Invalid option?"
>msgstr "Ogiltigt alternativ?"

Om jag tolkar källkoden rätt så handlar detta ett
kommandoradsalternativ, vilket brukar översättas till "flagga".


>Filnamskonvertering

"Filnamnskonvertering"


>can adjust the size of the diagram by changing the 'Scaling' in the
'Page Setup' dialog.\n
>kan justera storleken på diagrammet genom att ändra ”Skala” i dialogen
”Sidinställningar”

Är denna kopplad till strängen nedan? I så fall ska det vara ”Skalning”.

>#. Scaling
>#: ../app/diapagelayout.c:278
>msgid "Scaling"
>msgstr "Skalning"


>msgid "Connection saving is incomplete for layer '%s'"
>msgstr "Sparandet av anslutning är inte komplett för ”%s”"

Originalet innehåller även ordet "layer".


>tempopoära filer

"temporära"



>msgid "Can't rename %s to final output file %s"
>msgstr "Kan inte döpa om %s till slutliga utdatafilen %s: %s\n"

Här är det ett ": %s\n" för mycket kvar i översättningen.



>msgid "Group selected objects"
>msgstr "Grupper markerade objekt"

Med tanke på hur group/ungroup används i strängarna omkring misstänker
jag att group är ett verb här. I så fall blir det "Gruppera".



>Ungroup
>Ogruppera

 Tycker själv att "Avgruppera" låter bättre. Ser även att avgruppera
används i andra strängar.



>msgid "The function is not available anymore."
>msgstr "Funktioner är inte längre tillgänglig."

"Funktionen" för att meningen ska bli grammatiskt korrekt.



>msgstr "Windows MetaFile"
>msgstr "Enhanced MetaFile"

Originalet har övergått till litet f i "file" i dessa två strängar.


>msgid "Infinite Line"
>msgstr "Skapa linje"

Den här är jag inte övertygad om, så skulle vilja ha en motivering. I
annat fall kan nog "Oändlig linje" vara en bättre översättning.



>msgid ""
>"Unsupported file format for saving:\n"
>"%s\n"
>msgstr ""
>"Stöder inte filformatet för att spara:\n"
>"%s\n"
>"%s\n"

Sista raden i översättningen är dubblerad.


>msgid "Taking int value of non-int node."
>msgstr "Tar int-värde av nod som ej är int."

Skulle själv skriva heltalsvärde, heltal på ställena där det är int.



>strängen starter inte

"startar"


>msgctxt "LineJoin"
>msgid "Miter"
>msgstr "Miter"

Nu är jag kanske ute på hal is, men ser att "gering" finns som
översättning på "miter" i alla fall då det gäller trästycken som möts i
vinkel. Går det använda även här? Jag lämnar det beslutet till dig.


>Konvertera till Beizer

"Bezier"



>avaktiverar signalen
>avaktivera pilrubriker

Kan skriva "inaktiverar", "inaktivera" i dessa för ökad konsekvens med
övriga Gnome.



>msgid "Lexical"
>msgstr "Ordboklig"

Återigen en spekulation du kan ignorera om du vill. Vet att ordet
"Lexikalisk" finns, så det kanske passar in. Detta är tydligen
terminologi för "Jackson Domains" inom UML-diagram. så jag vet inte vad
som är bäst.
http://books.google.se/books?id=qrk7BAAAQBAJ&pg=PA172&lpg=PA172&dq=%22jackson+domain%22+lexical&source=bl&ots=61eC50n-gm&sig=ihEkS_WTh1X8vymcWDW81wtTXxg&hl=en&sa=X&ei=1RwxVO6vAcbjywP1t4CAAw&ved=0CBkQ6AEwAA


>msgid "Operationalization"
>msgstr "Operationse"

Är nog "Operationalisering" som avses.



>Densistet

"Densitet"



>msgid "Octagon"
>msgstr "Octagon"

"Oktogon" är vedertagen stavning enligt NE och SAOL.

>msgid "Octagram"
>msgstr "Octagram"

Ovanligare ord, men kan i alla fall stavas med k. Sen om "Oktagram"
eller "Oktogram" är bättre är mer oklart, det förra verkar i vart fall
mer vanligt vid sökning.

>Icosagon
>Icosagram
>*cagon
>*cagram

I många fall kan nog c ersättas med k för dessa, i alla fall de som
slutar på dekagon, där verkar stavningen med k vara vedertagen.



>msgid "Comment line length"
>msgstr "Kommentarsrad längd"

Skulle själv skriva "Längd på kommentarsrad" eller "Kommentarsradslängd"



>msgid "Visible rect pointer"
>msgstr "Synlig rect pekare"

Särskrivning. "rect-pekare"




>"SVG-tolk varning för %s\n"

"SVG-tolkvarning" så följer det stilen för exempelvis "SVG-tolkfel"
längre upp.



>msgid "Print (GDI) ..."
>msgstr "Skriv _ut (GDI) …"

Här ett "_" för mycket i översättningen.



>msgid "Unexpected end of file."
>msgstr "För tidigt slut på filen."

Om vi ska vara petiga så ändrades premature till unexpected i
originalet, så "Oväntat slut".




>msgid "Depth %d of of range, only 0-%d allowed.\n"

Tror "of" råkar ha blivit dubblerat i originalet.


>only 0-%d allowed
>endast 0 %d tillåtet

Verkar vara ett intervall, så är i så fall tydligast att ha som "0-%d"
även på svenska.


>msgstr "Fel vid läsning av FIG-fil."

I övriga strängar har "FIG ersatts med "Fig".




>XFig-filformat

"XFig" har ändrats till "Xfig" i originalet.




>Ingen giltiga konfigurationsfiler hittades för XSLT-insticksmodulen

"Inga"



>msgid "Isosceles triangle"
>msgstr "Isoceles-triangel"

Kallas "Likbent triangel" på svenska.



>msgstr "Oktagon. Åttauddig figur"

"Oktogon" enligt NE och SAOL.



>msgstr "Kittel omvärmare"

Särskrivning



>msgid "Horizontal xtal"
>msgstr "Horisontellt stöd"
>msgid "Vertical xtal"
>msgstr "Vertikalt stöd"

Att observera är att originalsträngarna ändrats från "rest" till "xtal".
Verkar referera till symbolen för en
https://en.wikipedia.org/wiki/Crystal_oscillator , så är nog bäst att
antingen översätta det till kvartsoscillator eller låta det stå kvar som
xtal. Pysslar inte med elscheman, så kan inte uttala mig om vad som är
mest använt på svenska.




>msgstr "En i*-ospecifierad aktör"
>msgstr "En i*-ospecifierad länk"

"ospecificerad" i båda dessa.




>msgstr "En i* positivt bidrag"

I strängen efter använder du "Ett" vilket jag kan tycka passar bättre
ihop med "bidrag".




>msgid "Jigsaw — part_oioi"
>msgstr "Pussel — part_oioi"

Tror o står för out, och i in, och beskriver hur vilka sidor på
pusselbiten som sticker ut respektive in. "Pussel — bit_uiui" om man
vill översätta detta ännu längre. Samma för de efterkommande strängarna.
Upp till dig om du håller med här eller om du vill låta det stå kvar som
det gör.


>Ett KAOS AND-förfining

"En" eftersom förfining är n-genus.


>msgstr "Ett KAOS-komplett AND-förfing"

"En" även här.



>AND-förfing

"förfining"



>msgstr "En KAOS OR förfining"

"KAOS OR-förfining" om man ska följa stilen i föregående strängar.



>msgstr "En KAOS komplett OR förfining"

"KAOS-komplett OR-förfining"




>Ett KAOS-answar

"ansvar"




>En KAOS-kontrolllänk

Trippelkonsonant. "kontrollänk"



>msgid "Blinders"
>msgstr "Blinda"

Verkar i det här fallet avse en sorts lampa. En googlesökning på
blinders +light ger ett antal bilder på matriser med sammankopplade
strålkastare. Skulle själv översätta detta till "Bländare" om det inte
finns någon annan befintlig svensk översättning.



>msgid "Moving head"
>msgstr "Flytta fram"

Vad sägs om "Rörligt huvud"? Även detta verkar vara en sorts strålkastare.



>msgid "expansible node"
>msgstr "Expanderingsbar nod"

"expanderbar" känns mindre konstigt för mig. Originalet inleds för
övrigt med liten bokstav.


># Vad är "bond" här?
>#: ../sheets/Misc.sheet.in.h:12
>msgid "N-gon or Star object"
>msgstr "N-gon eller stjärn-objekt"

Kommentaren om bond kan tas bort då den inte längre är aktuell.




>msgstr "N-gon eller stjärn-objekt"
>N-gon-typ
>N-gon

N-gon kan översättas till N-hörning på svenska.




>Använd <Esc> för att lämmna detta verktyg

"lämna"



>Custom XML shapes loader
>Inläsare för anpassade XML-figurer
>
>Custom XML lines loader
>Anpassad läs-in för XML-rader

Skulle kunna använda inläsare även i den nya strängen. Sedan kan man fundera om det är inläsaren eller XML-raderna som är anpassade.




>Return
>Retunera

"Returnera"



>Right angle triangle
>Högervinkelstriangel

Detta ska vara "Rätvinklig triangel".


>Trapezoid
>Trapezoid

Kallas "Parallelltrapets" på svenska.



>karakteristik
>karaktäristik

Båda stavningarna finns i SAOL, men man skulle kunna hålla sig till en i
hela översättningen.



>Normalt stängd poitionsbrytare (horisontell)

"positionsbrytare"



>Normalt stängd poitionsbrytare (vertikal)

"positionsbrytare"




>#: ../sheets/Istar.sheet.in.h:16
>msgid "An i* means-ends link"
>msgstr "En means-ends-länk"

i* saknas, sedan är "means-ends" översatt till "medel-mål" i en annan sträng.




>Sterotypisk klassikon

"Stereotypisk", eller är det kanske "Stereotyp" även då det inte är ett
substantiv?



>msgstr "En i* positivt bidrag"
>msgstr "Ett i* negativt bidrag"
>msgstr "En i* beroende länk"

Övriga strängar med "i*" har satt ihop dem med ordet efter med ett
bindestreck, så "i*-positivt", "i*-negativt", "i*-beroende"



Slutligen såg jag att det nu fanns några få luddiga eller oöversatta
strängar.

/Anders


More information about the tp-sv mailing list