Översättning av "locale"

Göran Uddeborg goeran at uddeborg.se
Ons Sep 3 22:09:35 CEST 2014


Josef Andersson:
> Jag vet inte om det ska översättas till 
> just lokal, men det bör vara konsekvent.

Det diskuterades en gång i tidernas begynnelse, och vi kom då fram
till att det var lämpligt att översätta "locale" med just "lokal".
Då avser man inte den numera vanligaste betydelsen "rum" i en
byggnad.  Ordet har nämligen än mindre vanlig betydelse "plats",
"ställe" också.  Används t.ex. i sammansättningar som "fågellokal".
Om ni slår upp det i SAOB så är det alltså betydelse 1, inte 3.

Att det fanns en ljud- och stavningslikhet med engelskan var
naturligtvis också en poäng; den som känner till det engelska förstår
förmodligen direkt.

Rätta mig om jag minns några detaljer fel, ni som var med.  Jag har
inte grävt i arkiven för att hitta den precisa brevväxlingen.  Men i
stort vill jag minnas att det var så vi resonerade.


More information about the tp-sv mailing list